к крему и немедленно им намазалась. И с нею
ŝin ekzakte tiel, kiel ŝian mastrinon. Dum Nataŝa,
произошло то же, что с ее хозяйкой. В то
ridegante pro ĝojo, admiris antaŭ la spegulo sian
время, как Наташа, хохоча от радости,
sorĉan belon, la pordo malfermiĝis kaj aperis
упивалась перед зеркалом своею волшебною
Nikolao Ivaniĉ. Li estis ekscitita, en la manoj li
красой, дверь открылась, и перед Наташей
tenis la subrobon de Margarita Nikolavna kaj siajn
явился Николай Иванович. Он был взволнован, proprajn ĉapelon kaj tekon. Ĉe la vido de Nataŝa li в руках он держал сорочку Маргариты
stuporiĝis. Iom reakirinte la memregadon, kankre
Николаевны и собственную свою шляпу и
ruĝa, li deklaris, ke li opiniis sia devo levi la
портфель. Увидев Наташу, Николай Иванович
subrobeton, persone ĝin alporti ...
обомлел. Несколько справившись с собою, весь
красный как рак, он объявил, что счел долгом
поднять рубашечку, лично принести ее...
— Что говорил, негодяй! — Визжала и
— Ja kion li ankoraŭ diradis, la aĉulo, — ridegante
хохотала Наташа, — что говорил, на что
ŝrikis Nataŝa, — al kio li forlogis! Kiom da mono
сманивал! Какие деньги сулил. Говорил, что
li promesis. Diris, ke Klaŭdia Petrovna nenion
клавдия Петровна ничего не узнает. Что,
scios. Ĉu ne ĝuste, ĉu mi mensogas? — kriis
скажешь, вру? — Кричала Наташа борову, и
Nataŝa al la eksporko, kiu konfuzite forturnadis la
тот только сконфуженно отворачивал морду.
muzelon.
Расшалившись в спальне, Наташа мазнула
Petolante en la dormoĉambro, Nataŝa metis iom da
кремом Николая Ивановича и сама оторопела
kremo sur la kalvaĵon de Nikolao Ivaniĉ, kaj haltis
от удивления. Лицо почтенного нижнего
kvazaŭ alforĝite al la loko. La vizaĝo de la
жильца свело в пятачок, а руки и ноги
honorinda malsupra loĝanto kuntiriĝis en porkan
оказались с копытцами. Глянув на себя в
rostron, hufetoj elkreskis sur liaj piedoj kaj manoj.
зеркало, Николай Иванович отчаянно и дико
Nikolao Ivaniĉ vidis sin en la spegulo, furioze kaj
завыл, но было уже поздно. Через несколько
sovaĝe ekhurlis, sed estis jam malfrue. Post kelkaj
секунд он, оседланный, летел куда-то к черту
sekundoj, rajdate, li flugis for el Moskvo ien al la
из Москвы, рыдая от горя.
diablo, ploregante pro malespero.
— Требую возвращения моего нормального
— Mi postulas restituon de miaj normalaj
облика! — Вдруг не то исступленно, не то
personaĵoj, — subite stertoris kaj ekgruntis la
моляще прохрипел и захрюкал боров, — я не
eksporko, duone furioze, duone petege, — mi
намерен лететь на незаконное сборище!
rifuzas flugi al kontraŭleĝa fi-kunveno. Margarita
Маргарита Николаевна, вы обязаны унять вашу Nikolavna, estas via devo bridi vian
домработницу.
mastrumistinon!
— Ах, так я теперь тебе домработница?
— Ah, nun mi estas mastrumistino, ĉu? Ĉu
Домработница? — Вскрикивала Наташа,
mastrumistino? — ekkriadis Nataŝa pinĉante la
нащипывая ухо борову, — а была богиня? Ты
orelon de la eksporko. — Tamen antaŭ nelonge mi
меня как называл?
estis diino, ĉu? Kiel vi min nomis?
— Венера! — Плаксиво отвечал боров,
— Venera! — plorvoĉe respondis la eksporko
пролетая над ручьем, журчащим меж камней, и flugante super rojo murmuranta inter ŝtonoj, kaj копытцами задевая шорохом за кусты
per la hufoj susure tuŝetante avelajn arbedojn.
орешника.
— Венера! Венера! — Победно прокричала
— Venera! Venera! — triumfe kriis Nataŝa
Наташа, подбоченившись одной рукой, а
surkoksiginte unu manon kaj la alian etendante al
другую простирая к луне, — Маргарита!
la luno. — Margarita! Reĝino! Elpetu por mi, ke
Королева! Упросите за меня, чтоб меня
oni lasu min sorĉistino. Oni ĉion faros laŭ via
ведьмой оставили. Вам все сделают, вам власть
vorto, vi havas potencon!
дана!
И Маргарита отозвалась:
Kaj Margarita respondis:
— Хорошо, я обещаю!
— Bone, mi promesas!
— Спасибо! — Прокричала Наташа и вдруг
— Dankon! — voĉegis Nataŝa, kaj subite ŝi kriis
закричала резко и как-то тоскливо: — гей! Гей!
bruske kaj iel melankolie: — Hej! Hej! Pli rapide!
Скорей! Скорей! А ну-ка, надбавь! — Она
Ek, vigliĝu! — Per siaj kalkanoj ŝi spronis la
сжала пятками похудевшие в безумной скачке
flankojn de la eksporko, kaviĝintajn en la freneza
бока борова, и тот рванул так, что опять
galopo, ĝi impetis tiel, ke denove ekkrakis la
распорол воздух, и через мгновение Наташа
disŝirata aero, kaj post unu momento Nataŝa
уже была видна впереди, как черная точка, а
ŝanĝiĝis en nigran punkton malproksime antaŭ
потом и совсем пропала, и шум ее полета
Margarita, poste ŝi tute malaperis kaj la bruo de ŝia
растаял.
flugo aerdisiĝis.
Маргарита летела по-прежнему медленно в
Margarita plu flugis same malrapide super nuda kaj
пустынной и неизвестной местности, над
nekonata tereno, super montetoj, sur kiuj dise
холмами, усеянными редкими валунами,
elstaris eratikaj blokegoj kaj izolaj gigantaj pinoj.
лежащими меж отдельных громадных сосен.
Margarita flugis kaj pensis, ke verŝajne ŝi estas tre
Маргарита летела и думала о том, что она,
malproksime de Moskvo. La balailo ne plu superis
вероятно, где-то очень далеко от Москвы.
la pintojn de la pinoj, ĝi glisis inter iliaj trunkoj,
Щетка летела не над верхушками сосен, а уже