Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

свадьбу своего друга в Париже Гессара, и про

amiko Guessard, kaj pri la konjako, pri sia

коньяк, и про то, что он подавлен грустной

afilktego pro la bedaŭrinda eraro.

ошибкой.

— Ты бы брюки надел, сукин сын, — сказала,

— Prefere surmetu pantalonon, vi hundina filo, —

смягчаясь, Маргарита.

mildiĝante diris Margarita.

Толстяк радостно осклабился, видя, что

Vidante, ke ŝi ne plu koleras, la dikulo ĝoje

Маргарита не сердится, и восторженно

ridetaĉis kaj ravite raportis, ke nur tial li

сообщил, что оказался без брюк в данный

nunmomente estas sen pantalono, ke pro sia

момент лишь потому, что по рассеянности

distriĝemo li lasis ĝin ĉe la rivero Jenisejo, kie li

оставил их на реке енисее, где купался перед

antaŭ nelonge sin banis, sed ke tuj li tien flugos,

тем, но что он сейчас же летит туда, благо это

ĉar feliĉe tio estas tute apude; kaj poste, sin

рукой подать, и затем, поручив себя

rekomendinte al ŝiaj favoro kaj protekto, li

расположению и покровительству, начал

malproksimiĝis dors’antaŭe, ĝis li glitstumblis kaj

отступать задом и отступал до тех пор, пока не renversiĝis en la akvon. Tamen eĉ falante li plu поскользнулся и навзничь не упал в воду. Но и

konservis sur la vizaĝo kadrita per malgrandaj

падая, сохранил на окаймленном небольшими

vangoharoj rideton de ravo kaj sindonemo.

бакенбардами лице улыбку восторга и

преданности.

Маргарита же пронзительно свистнула и,

Margarita stride ekfajfis, ekrajdis la alflugintan

оседлав подлетевшую щетку, перенеслась над

balailon, sin transportis sur la alian bordon. Ĝin ne

рекой на противоположный берег. Тень

atingis la ombro de la kreta altaĵo, la tuta bordo

меловой горы сюда не доставала, и весь берег

estis inundata de lunlumo.

заливала луна.

Лишь только Маргарита коснулась влажной

Apenaŭ ŝi tuŝis la malsekan herbon, tuj la muziko

травы, музыка под вербами ударила сильнее, и

el sub la arboj eksonis pli laŭte, kaj pli gaje ŝprucis

веселее взлетел сноп искр из костра. Под

la fajrera garbo de la lignofajro. Sub la salikoj, sub

ветвями верб, усеянными нежными,

ties branĉoj prezentantaj delikatajn, lanugajn

пушистыми сережками, видными в луне,

amentojn klare videblajn en la lunlumo,

сидели в два ряда толстомордые лягушки и,

dikmuzelaj ranoj sidis en du vicoj kaj per lignaj

раздуваясь как резиновые, играли на

ŝalmetoj ludis, kaŭĉuke aerŝveliĝante, bravuran

деревянных дудочках бравурный марш.

marŝon. Lumineskaj putrolignaĵoj, fiksitaj antaŭ la

Светящиеся гнилушки висели на ивовых

muzikistoj sur la salikaj vergoj, prilumis la notojn,

прутиках перед музыкантами, освещая ноты, на sur la ranaj muzeloj ludis la flagra lumo de la лягушачьих мордах играл мятущийся свет от

lignofajro.

костра.

Марш игрался в честь Маргариты. Прием ей

La marŝo estis plenumata honore al Margarita. La

оказан был самый торжественный. Прозрачные

akcepto al ŝi farita estis plej solena. La diafanaj

русалки остановили свой хоровод над рекою и

niksinoj interrompis sian surriveran rondodancon,

замахали Маргарите водорослями, и над

ŝin bonvenigis svingante akvoherbojn, kaj aŭdeble

пустынным зеленоватым берегом простонали

ĝis malproksima foro ĝemsonis super la verdeta,

далеко слышные их приветствия. Нагие

dezerta bordo iliaj salutoj. Nudaj sorĉistinoj,

ведьмы, выскочив из-за верб, выстроились в

elkurinte de malantaŭ la salikoj, viciĝis en unu

ряд и стали приседать и кланяться

linion kaj faris profundajn kortegajn riverencojn. Iu

придворными поклонами. Кто-то козлоногий

kapropiedulo impetis al Margarita, adorkisis ŝian

подлетел и припал к руке, раскинул на траве

manon, larĝe sternis sur la herbo silkan tukon,

шелк, осведомляясь о том, хорошо ли купалась demandis, ĉu agrabla estis la bano de la reĝino, ŝin королева, предложил прилечь и отдохнуть.

invitis iom kuŝi kaj ripozi.

Маргарита так и сделала. Козлоногий поднес

Tiel ŝi faris. La kapropieda prezentis al ŝi pokalon

ей бокал с шампанским, она выпила его, и

da ĉampano, ŝi trinkis kaj ŝia koro varmiĝis.

сердце ее сразу согрелось. Осведомившись о

Demandinte, kie estas Nataŝa, ŝi ricevis la

том, где Наташа, она получила ответ, что

respondon, ke Nataŝa jam sin banis kaj forflugis

Наташа уже выкупалась и полетела на своем

sur sia eksporko antaŭen en Moskvon por sciigi, ke

борове вперед, в москву, чтобы предупредить о Margarita baldaŭ venos, kaj por helpi prepari ŝian том, что Маргарита скоро будет, и помочь

tualeton.

приготовить для нее наряд.

Короткое пребывание Маргариты под вербами

Incidento intervenis dum la mallonga restado de

ознаменовалось одним эпизодом. В воздухе

Margarita sub la salikoj. Siblo disŝiris la aeron, kaj

раздался свист, и черное тело, явно

nigra korpo, evidente maltrafinte sian celon, falis

промахнувшись, обрушилось в воду. Через

en la akvon. Post kelkaj momentoj antaŭ Margarita

несколько мгновений перед Маргаритой

staris tiu sama dika vanĝarulo, kiu tiom

предстал тот самый толстяк-бакенбардист, что

malprospere sin prezentis sur la alia bordo.

так неудачно представился на том берегу. Он

Verŝajne li sukcesis jam viziti Jenisejon, ĉar nun li

успел, по-видимому, смотаться на енисей, ибо

surhavis frakan kompleton, sed estis malseka de la

Перейти на страницу:

Похожие книги