Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

kies unu flankon arĝentizis la luno. La facilmova

между их стволами, с одного боку

ombro de la flugantino glitis sur la tero antaŭe, ĉar

посеребренными луной. Легкая тень летящей

la luno nun lumis sur ŝian dorson.

скользила по земле впереди — теперь луна

светила в спину Маргарите.

Маргарита чувствовала близость воды и

Margarita sentis la proksimecon de akvo kaj

догадывалась, что цель близка. Сосны

komprenis, ke la celo apudas. La pinoj disiĝis kaj

разошлись, и Маргарита тихо подъехала по

ŝi malabrupte glisis al kreta krutaĵo. Transe,

воздуху к меловому обрыву. За этим обрывом

malsupre en la ombro, kuŝis rivero. Nebulo pendis

внизу, в тени, лежала река. Туман висел и

kroĉite je la arbustoj ĉe la piedo de la vertikala

цеплялся за кусты внизу вертикального обрыва, krutaĵo, kaj la alia bordo estis plata kaj malalta.

а противоположный берег был плоский,

Tie, sub soleca grupo de iaj arboj larĝbranĉaraj,

низменный. На нем, под одинокой группой

flagris flameto de lignofajro kaj moviĝis figuretoj.

каких-то раскидистых деревьев, метался

Al Margarita ŝajnis, ke de tie venas juka zumo de

огонечек от костра и виднелись какие-то

gajaĉa muziko. Pli malproksime, kiom povis atingi

движущиеся фигурки. Маргарите показалось,

la rigardo, sur la arĝentizita ebenaĵo videblis nenia

что оттуда доносится какая-то зудящая

loĝejo, nenia ajn spuro de homoj.

веселенькая музыка. Далее, сколько хватало

глаз, на посеребренной равнине не виднелось

никаких признаков ни жилья, ни людей.

Маргарита прыгнула с обрыва вниз и быстро

Ŝi saltis de la krutaĵo malsupren. La akvo logis ŝin

спустилась к воде. Вода манила ее после

post la aera rajdo. Ĵetinte for la balailon, ŝi kursaltis

воздушной гонки. Отбросив от себя щетку, она en la riveron kap’antaŭe, ŝia malpeza korpo, разбежалась и прыгнула в воду вниз головой.

kvazaŭ sago, truis la akvon, kaj la ŝpruckolono

Легкое ее тело, как стрела, вонзилось в воду, и

leviĝis preskaŭ ĝis la luno. La akvo estis varma,

столб воды выбросило почти до самой луны.

kiel en banejo, kaj malplonĝinte el la likva abismo

Вода оказалась теплой, как в бане, и, вынырнув ŝi satnaĝis tute sola en la nokta rivero.

из бездны, Маргарита вдоволь наплавалась в

полном одиночестве ночью в этой реке.

Рядом с Маргаритой никого не было, но

Apude estis neniu, sed iom malproksime, malantaŭ

немного подальше за кустами слышались

la arbedoj, de kie aŭdiĝis snufado kaj plaŭdo, devis

всплески и фырканье, там тоже кто-то купался.

esti alia bananto.

Маргарита выбежала на берег. Тело ее пылало

Margarita elkuris sur la bordon. Ŝia korpo ardis

после купанья. Усталости никакой она не

post la bano. Ŝi sentis nenian lacon kaj gaje

ощущала и радостно приплясывала на влажной dancetis sur la malseka herbo. Subite ŝi ĉesis danci траве. Вдруг она перестала танцевать и

kaj aŭskultis. La snufado proksimiĝis, kaj el la

насторожилась. Фырканье стало приближаться, salikaj arbedoj montriĝis nuda dikulo kun nigra и из-за ракитовых кустов вылез какой-то голый

silka cilindro ŝovita sur la nukon. Liaj piedoj kotis

толстяк в черном шелковом цилиндре,

per ŝlimo, tiel ke li ŝajnis surhavi nigrajn botetojn.

заломленном на затылок. Ступни его ног были

Juĝante laŭ liaj hikado kaj bruaj elspiregoj, li estis

в илистой грязи, так что казалось, будто

nemalmulte drinkinta, kion, cetere, konfirmis

купальщик в черных ботинках. Судя по тому,

ankaŭ tio, ke la rivero subite ekodoris je konjako.

как он отдувался и икал, он был порядочно

выпивши, что, впрочем, подтверждалось и тем,

что река вдруг стала издавать запах коньяку.

Увидев Маргариту, толстяк стал вглядываться, Rimarkinte Margaritan, la dikulo fikse ŝin rigardis, а потом радостно заорал:

poste ĝoje kriegis:

— Что такое? Ее ли я вижу? Клодина, да ведь

— Kio? Ĉu ŝin mi vidas? Claŭdine, ja estas vi, la

это ты, неунывающая вдова? И ты здесь? — И

gaja vidvino! Ĉu ankaŭ vi estas ĉi tie? — kaj li

тут он полез здороваться.

avancis por ŝin saluti.

Маргарита отступила и с достоинством

Margarita paŝis malantaŭen kaj dignoplene

ответила:

respondis:

— Пошел ты к чертовой матери. Какая я тебе

— Iru for al la diablopatrino. Kian Klaŭdinon vi

Клодина? Ты смотри, с кем разговариваешь, — trovis ĉi tie? Rigardu bone al kiu vi parolas, — kaj и, подумав мгновение, она прибавила к своей

post momenta pripenso ŝi finis sian diron per longa

речи длинное непечатное ругательство. Все это

nepresebla sakraĵo. La tuto efikis la frivolan

произвело на легкомысленного толстяка

dikulon malebriige.

отрезвляющее действие.

— Ой! — Тихо воскликнул он и вздрогнул, —

— Oj! — li ekkrietis kaj ekskuiĝis, — pardonu

простите великодушно, светлая королева

grand’anime, tre serena reĝino Margot! Mi eraris.

Марго! Я обознался. А виноват коньяк, будь он

Pri ĉio kulpas la konjako, estu ĝi malbenita! — la

проклят! — Толстяк опустился на одно колено, dikulo metis sin sur unu genuon, per larĝa gesto цилиндр отнес в сторону, сделал поклон и

forprenis sian cilindron flanken, sin klinis kaj

залопотал, мешая русские фразы с

ekbabilis, miksante frazojn rusajn kaj francajn, ian

французскими, какой-то вздор про кровавую

sensencaĵon pri sangverŝa edziĝfesto, pri sia Pariza

Перейти на страницу:

Похожие книги