обращении человек, совсем непохожий на
similanta kriminaliston, kaj tamen unu el la plej
следователя, и тем не менее один из лучших
bonaj Moskvaj kriminalistoj. Antaŭ si li vidis en la
следователей москвы. Он увидел лежащего на
lito palaĉan kaj lacvizaĝan junan homon, kies
кровати, побледневшего и осунувшегося
okuloj atestis absolutan mankon de intereso pri la
молодого человека, с глазами, в которых
ĉirkaŭaj aferoj; kies okuloj rigardis jen ien for,
читалось отсутствие интереса к
trans la ĉirkaŭaĵojn, jen en la internon de la juna
происходящему вокруг, с глазами, то
homo.
обращающимися куда-то вдаль, поверх
окружающего, то внутрь самого молодого
человека.
Следователь ласково представился и сказал,
La enketisto delikate sin prezentis kaj diris, ke li
что зашел к Ивану Николаевичу потолковать о
venis al Ivano Nikolaiĉ por interparoli pri la
позавчерашних происшествиях на Патриарших antaŭhieraŭaj incidentoj ĉe la Patriarĥa lageto.
прудах.
О, как торжествовал бы Иван, если бы
Ho, kia estus la triumfo de Ivano, se la enketisto
следователь явился к нему пораньше, хотя бы,
estus veninta al li iom pli frue, eĉ, ekzemple, en la
скажем, в ночь на четверг, когда Иван буйно и
nokto inter la merkredo kaj la ĵaŭdo, kiam Ivano
страстно добивался того, чтобы выслушали его furioze kaj pasie postuladis, ke oni aŭskultu lian рассказ о Патриарших прудах. Теперь сбылось
rakonton pri la okazinta vendrede vespere.
его мечтание помочь поймать консультанта,
ему не нужно было ни за кем уже бегать, к
нему самому пришли именно затем, чтобы
выслушать его повесть о том, что произошло в
среду вечером.
Но, увы, Иванушка совершенно изменился за
Sed, ho ve, Ivaĉjo tute ŝanĝiĝis dum la tempo
то время, что прошло с момента гибели
pasinta post la morto de Berlioz. Li estis preta
Берлиоза. Он был готов охотно и вежливо
volonte kaj ĝentile respondi je ĉiuj demandoj de la
отвечать на все вопросы следователя, но
enketisto, tamen en lia rigardo kaj en liaj intonacioj
равнодушие чувствовалось и во взгляде Ивана, sentiĝis indiferento. La sorto de Berlioz ne plu и в его интонациях. Поэта больше не трогала
interesis la poeton.
судьба Берлиоза.
Перед приходом следователя Иванушка дремал Antaŭ la veno de la enketisto Ivaĉjo dormetis sur лежа, и перед ним проходили некоторые
sia lito, kaj vizioj pasis antaŭ liaj okuloj. Li vidis
видения. Так, он видел город странный,
urbon strangan, nekompreneblan, malrealan, kun
непонятный, несуществующий, с глыбами
marmorblokoj, kanelitaj kolonaroj, tegmentoj
мрамора, источенными колоннадами, со
brilegantaj sub la suno, kun ĝia nigra, sombra,
сверкающими на солнце крышами, с черной
senindulga Fortreso Antonia, kun ĝia palaco sur la
мрачной и безжалостной башней антония, со
okcidenta monteto, la palaco ĝis la tegmentoj
дворцом на западном холме, погруженным до
sinkinta en la preskaŭ tropika verdaĵo de ĝardeno,
крыш почти в тропическую зелень сада, с
kun bronzaj statuoj, brulantaj en la vesperruĝo
бронзовыми, горящими в закате статуями над
super tiu verdaĵo, li vidis Italiajn kirasitajn
этой зеленью, он видел идущие под стенами
centuriojn marŝi sub la muregoj de la pramalnova
древнего города римские, закованные в броню, urbo.
кентурии.
В дремоте перед Иваном являлся неподвижный En sia duondormo li viziis viron senmovan en
в кресле человек, бритый, с издерганным
brakseĝo, razitan, kun flavaĉa tiknervoza vizaĝo,
желтым лицом, человек в белой мантии с
viron en blanka mantelo kun ruĝa subŝtofo,
красной подбивкой, ненавистно глядящий в
malamege rigardantan en la malmagran kaj
пышный и чужой сад. Видел Иван и безлесый
fremdan ĝardenon. Ivano sonĝis pri senarbara flava
желтый холм с опустевшими столбами с
monteto, sur kiu altis vakiĝintaj fostoj kun
перекладинами.
transversaj traboj.
А происшедшее на Патриарших прудах поэта
Sed la okazinta ĉe la Patriarĥa lageto ne plu
Ивана Бездомного более не интересовало.
interesis la poeton Ivano Senhejmulo.
— Скажите, Иван Николаевич, а вы-то сами
— Nun diru, Ivano Nikolaiĉ: vi mem, je kia
как далеко были от турникета, когда Берлиоз
distanco de la turnokruco vi estis kiam Berlioz falis
свалился под трамвай?
sub la tramon?
Чуть заметная равнодушная усмешка почему-
Apenaŭ perceptebla indiferenta rideto ial tuŝetis la
то тронула губы Ивана, и он ответил:
lipojn de Ivano, kaj li respondis:
— Я был далеко.
— Mi estis malproksime.
— А этот клетчатый был возле самого
— Kaj tiu kvadratita, ĉu li estis tuj apud la
турникета?
turnokruco?
— Нет, он сидел на скамеечке невдалеке.
— Ne, li sidis sur benko, ne malproksime.
— Вы хорошо помните, что он не подходил к
— Ĉu bone vi memoras, ke li ne venis al la
турникету в тот момент, когда Берлиоз упал?
turnokruco je la momento, kiam Berlioz falis?
— Помню. Не подходил. Он развалившись
— Mi memoras. Li ne venis. Li malstreĉe sidaĉis.
сидел.
Эти вопросы были последними вопросами
Tiuj estis la lastaj demandoj de la enketisto. Post ili
следователя. После них он встал, протянул
li ekstaris, etendis la manon al Ivaĉjo, deziris al li
руку Иванушке, пожелал скорее поправиться и plej rapide resaniĝi kaj esprimis la esperon baldaŭ
выразил надежду, что вскорости вновь будет