Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

обращении человек, совсем непохожий на

similanta kriminaliston, kaj tamen unu el la plej

следователя, и тем не менее один из лучших

bonaj Moskvaj kriminalistoj. Antaŭ si li vidis en la

следователей москвы. Он увидел лежащего на

lito palaĉan kaj lacvizaĝan junan homon, kies

кровати, побледневшего и осунувшегося

okuloj atestis absolutan mankon de intereso pri la

молодого человека, с глазами, в которых

ĉirkaŭaj aferoj; kies okuloj rigardis jen ien for,

читалось отсутствие интереса к

trans la ĉirkaŭaĵojn, jen en la internon de la juna

происходящему вокруг, с глазами, то

homo.

обращающимися куда-то вдаль, поверх

окружающего, то внутрь самого молодого

человека.

Следователь ласково представился и сказал,

La enketisto delikate sin prezentis kaj diris, ke li

что зашел к Ивану Николаевичу потолковать о

venis al Ivano Nikolaiĉ por interparoli pri la

позавчерашних происшествиях на Патриарших antaŭhieraŭaj incidentoj ĉe la Patriarĥa lageto.

прудах.

О, как торжествовал бы Иван, если бы

Ho, kia estus la triumfo de Ivano, se la enketisto

следователь явился к нему пораньше, хотя бы,

estus veninta al li iom pli frue, eĉ, ekzemple, en la

скажем, в ночь на четверг, когда Иван буйно и

nokto inter la merkredo kaj la ĵaŭdo, kiam Ivano

страстно добивался того, чтобы выслушали его furioze kaj pasie postuladis, ke oni aŭskultu lian рассказ о Патриарших прудах. Теперь сбылось

rakonton pri la okazinta vendrede vespere.

его мечтание помочь поймать консультанта,

ему не нужно было ни за кем уже бегать, к

нему самому пришли именно затем, чтобы

выслушать его повесть о том, что произошло в

среду вечером.

Но, увы, Иванушка совершенно изменился за

Sed, ho ve, Ivaĉjo tute ŝanĝiĝis dum la tempo

то время, что прошло с момента гибели

pasinta post la morto de Berlioz. Li estis preta

Берлиоза. Он был готов охотно и вежливо

volonte kaj ĝentile respondi je ĉiuj demandoj de la

отвечать на все вопросы следователя, но

enketisto, tamen en lia rigardo kaj en liaj intonacioj

равнодушие чувствовалось и во взгляде Ивана, sentiĝis indiferento. La sorto de Berlioz ne plu и в его интонациях. Поэта больше не трогала

interesis la poeton.

судьба Берлиоза.

Перед приходом следователя Иванушка дремал Antaŭ la veno de la enketisto Ivaĉjo dormetis sur лежа, и перед ним проходили некоторые

sia lito, kaj vizioj pasis antaŭ liaj okuloj. Li vidis

видения. Так, он видел город странный,

urbon strangan, nekompreneblan, malrealan, kun

непонятный, несуществующий, с глыбами

marmorblokoj, kanelitaj kolonaroj, tegmentoj

мрамора, источенными колоннадами, со

brilegantaj sub la suno, kun ĝia nigra, sombra,

сверкающими на солнце крышами, с черной

senindulga Fortreso Antonia, kun ĝia palaco sur la

мрачной и безжалостной башней антония, со

okcidenta monteto, la palaco ĝis la tegmentoj

дворцом на западном холме, погруженным до

sinkinta en la preskaŭ tropika verdaĵo de ĝardeno,

крыш почти в тропическую зелень сада, с

kun bronzaj statuoj, brulantaj en la vesperruĝo

бронзовыми, горящими в закате статуями над

super tiu verdaĵo, li vidis Italiajn kirasitajn

этой зеленью, он видел идущие под стенами

centuriojn marŝi sub la muregoj de la pramalnova

древнего города римские, закованные в броню, urbo.

кентурии.

В дремоте перед Иваном являлся неподвижный En sia duondormo li viziis viron senmovan en

в кресле человек, бритый, с издерганным

brakseĝo, razitan, kun flavaĉa tiknervoza vizaĝo,

желтым лицом, человек в белой мантии с

viron en blanka mantelo kun ruĝa subŝtofo,

красной подбивкой, ненавистно глядящий в

malamege rigardantan en la malmagran kaj

пышный и чужой сад. Видел Иван и безлесый

fremdan ĝardenon. Ivano sonĝis pri senarbara flava

желтый холм с опустевшими столбами с

monteto, sur kiu altis vakiĝintaj fostoj kun

перекладинами.

transversaj traboj.

А происшедшее на Патриарших прудах поэта

Sed la okazinta ĉe la Patriarĥa lageto ne plu

Ивана Бездомного более не интересовало.

interesis la poeton Ivano Senhejmulo.

— Скажите, Иван Николаевич, а вы-то сами

— Nun diru, Ivano Nikolaiĉ: vi mem, je kia

как далеко были от турникета, когда Берлиоз

distanco de la turnokruco vi estis kiam Berlioz falis

свалился под трамвай?

sub la tramon?

Чуть заметная равнодушная усмешка почему-

Apenaŭ perceptebla indiferenta rideto ial tuŝetis la

то тронула губы Ивана, и он ответил:

lipojn de Ivano, kaj li respondis:

— Я был далеко.

— Mi estis malproksime.

— А этот клетчатый был возле самого

— Kaj tiu kvadratita, ĉu li estis tuj apud la

турникета?

turnokruco?

— Нет, он сидел на скамеечке невдалеке.

— Ne, li sidis sur benko, ne malproksime.

— Вы хорошо помните, что он не подходил к

— Ĉu bone vi memoras, ke li ne venis al la

турникету в тот момент, когда Берлиоз упал?

turnokruco je la momento, kiam Berlioz falis?

— Помню. Не подходил. Он развалившись

— Mi memoras. Li ne venis. Li malstreĉe sidaĉis.

сидел.

Эти вопросы были последними вопросами

Tiuj estis la lastaj demandoj de la enketisto. Post ili

следователя. После них он встал, протянул

li ekstaris, etendis la manon al Ivaĉjo, deziris al li

руку Иванушке, пожелал скорее поправиться и plej rapide resaniĝi kaj esprimis la esperon baldaŭ

выразил надежду, что вскорости вновь будет

Перейти на страницу:

Похожие книги