Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

legi liajn novajn poeziaĵojn.

читать его стихи.

— Нет, — тихо ответил Иван, — я больше

— Ne, — mallaŭte respondis Ivano, — mi ne plu

стихов писать не буду.

versos.

Следователь вежливо усмехнулся, позволил

La enketisto ĝentile ridetis kaj deklaris sin certa, ke

себе выразить уверенность в том, что поэт

la nunmomenta deprimo de la poeto baldaŭ finiĝos.

сейчас в состоянии некоторой депрессии, но

что скоро это пройдет.

— Нет, — отозвался Иван, глядя не на

— Ne, — respondis Ivano, rigardante ne al la

следователя, а вдаль, на гаснущий небосклон,

kriminalisto sed foren, al la estingiĝanta horizonto,

— это у меня никогда не пройдет. Стихи,

— por mi ĉi tio neniam finiĝos. La versaĵoj, kiujn

которые я писал, — плохие стихи, и я теперь

mi verkis, estas malbonaj versaĵoj, nun mi tion

это понял.

komprenas.

Следователь ушел от Иванушки, получив

La enketisto forlasis Ivaĉjon ricevinte tre gravan

весьма важный материал. Идя по нитке

materialon. Sekvinte la eventofadenon ĝis la

событий с конца к началу, наконец удалось

komenco, finfine oni atingis la fonton, el kiu

добраться до того истока, от которого пошли

originis ĉiuj ceteraj okazoj. La enketisto ne dubis,

все события. Следователь не сомневался в том, ke ili ĉiuj originis el la murdo ĉe la Patriarĥa.

что эти события начались с убийства на

Evidente, nek Ivaĉjo, nek la kvadratita puŝis sub la

Патриарших. Конечно, ни Иванушка, ни этот

tramon la malfeliĉan prezidanton de Massolit;

клетчатый не толкали под трамвай несчастного meĥanike, se oni povas tiel diri, neniu faligis lin председателя Массолита, физически, так

sub la radojn. Sed la kriminalisto estis konvinkita,

сказать, его падению под колеса не

ke Berlioz sin ĵetis sub la tramon (aŭ falis sub ĝin)

способствовал никто. Но следователь был

hipnotigite.

уверен в том, что Берлиоз бросился под

трамвай (или свалился под него), будучи

загипнотизированным.

Да, материалу было уже много, и было

Jes, la materialo abundegis, kaj oni jam sciis, kiun

известно уже, кого и где ловить. Да дело-то в

kaj kie kapti. Sed la problemo konsistis ĝuste en

том, что поймать-то никаким образом нельзя

tio, ke neniel oni povis iun kapti. En la trioble

было. В трижды проклятой квартире №50,

malbenita apartamento n-ro 50, ni ripetu, iu

несомненно, надо повторить, кто-то был. По

sendube ja estis. Foje-foje la apartamento

временам эта квартира отвечала то трескучим,

respondis je telefonvokoj, jen per voĉo krakanta,

то гнусавым голосом на телефонные звонки,

jen per voĉo nazsona, foje-foje malfermiĝis ĝia

иногда в квартире открывали окно, более того,

fenestro, eĉ pli ol tio, el la apartamento aŭdiĝis la

из нее слышались звуки патефона. А между тем sonoj de gramofono. Nu, ĉiun fojon, kiam oni ĝin всякий раз, как в нее направлялись, решительно vizitis, absolute neniu estis en la loĝejo. Kaj oni никого в ней не оказывалось. А были там уже

ĝin ja vizitis plurfoje, je diversaj diurnhoroj. Eĉ, tra

не раз, и в разное время суток. И мало этого, по la apartamento oni pasis kun reto, atentante ĉiujn квартире проходили с сетью, проверяя все

angulojn. Jam delonge la apartamento estis

углы. Квартира была давно уже под

suspektata. Oni observis ne nur la vojon

подозрением. Охраняли не только тот путь, что

kondukantan en la korton tra la pordega arko, sed

вел во двор через подворотню, но и черный

ankaŭ la malantaŭan enirejon; eĉ plie, sur la

ход; мало этого, на крыше у дымовых труб

tegmento ĉe la fumtuboj oni aranĝis embuskon.

была поставлена охрана. Да, квартира №50

Jes, la apartamento n-ro 50 miskondutis, sed ordigi

пошаливала, а поделать с этим ничего нельзя

tion oni ne povis.

было.

Так дело тянулось до полуночи с пятницы на

Tiel la afero treniĝis ĝis la noktomezo inter la

субботу, когда барон Майгель, одетый в

vendredo kaj la sabato, kiam barono von Meigel,

вечернее платье и лакированные туфли,

en vespera vesto kaj lakledaj ŝuoj, solene pasis en

торжественно проследовал в квартиру №50 в

la apartamenton n-ro 50 en karaktero de gasto. Oni

качестве гостя. Слышно было, как барона

aŭdis la pordon malfermiĝi kaj refermiĝi malantaŭ

впустили в квартиру, ровно через десять минут la barono. Ekzakte dek minutojn poste, sen

после этого, без всяких звонков, квартиру

malpleja sonorado, oni vizitis la apartamenton,

посетили, но не только хозяев в ней не нашли,

tamen ne nur oni ne malkaŝis la gastigantojn, sed

а, что было уж совсем диковинно, не

— kaj tio ja estis tute surpriza — oni ne sukcesis

обнаружили в ней и признаков барона Майгеля. trovi ian spuron de la eksbarono.

Так вот, как и было сказано, дело тянулось

Do, kiel ni jam diris, tiele la afero treniĝis ĝis la

таким образом до субботнего рассвета. Тут

sabata matenkrepusko. Tiam venis novaj kaj tre

прибавились новые и очень интересные

interesaj informoj. Sur aerodromo en Moskvo

данные. На московском аэродроме совершил

alteriĝis sesloka pasaĝera avio veninta el Krimeo.

посадку шестиместный пассажирский самолет, Inter la elaviiĝintaj pasaĝeroj unu aspektis tre прилетевший из крыма. Среди других

bizare. Tiu estis juna civitano kun sovaĝa

пассажиров из него высадился один очень

stoplobarbo, almenaŭ tri tagojn sin ne lavinta, kun

Перейти на страницу:

Похожие книги