— Ankaŭ mi ŝatas la rapidon, — ekscitite diris
говорила Маргарита возбужденно, — нравится Margarita, — la rapidon kaj la nudon. Kiel el
быстрота и нагота. Как из маузера — раз! Ах,
maŭzero — paf! Ah, kiel li celpafas, — ŝi ekkriis
как он стреляет, — вскричала Маргарита,
sin turnante al la majstro, — piksepo sub la
обращаясь к Мастеру, — семерка под
kuseno, kaj ajnan pikilon ... — Margarita estis
подушкой, и любое очко... — Маргарита
ebriiĝanta, ŝiaj okuloj brilis.
начинала пьянеть, отчего глаза у нее
разгорелись.
— И опять-таки забыл, — прокричал Азазелло, — Ankoraŭ unu aferon mi forgesis, — ekkriis
хлопнув себя по лбу, — совсем замотался. Ведь Azazello sin frapinte sur la frunton, — tiom da мессир прислал вам подарок, — тут он отнесся klopodoj mi havas, ke mi tute perdas la kapon! Ja именно к Мастеру, — бутылку вина. Прошу
messire sendis al vi donacon, — ĉi tiam li turnis
заметить, что это то самое вино, которое пил
sin speciale al la majstro, — botelon da vino.
прокуратор Иудеи. Фалернское вино.
Bonvolu atenti, ke ĝi estas tiu sama vino, kiun
trinkis la prokuratoro de Judeo. La Falerna vino.
Вполне естественно, что такая редкость
Nature, tia raraĵo vive interesis kaj la majstron kaj
вызвала большое внимание и Маргариты и
Margaritan. El la malhela ĉerka brokaĵo Azazello
Мастера. Азазелло извлек из куска темной
eligis kruĉon tegitan je ŝimo. Oni flaris la vinon,
гробовой парчи совершенно заплесневевший
oni verŝis ĝin en la glasojn, oni tra ĝi rigardis
кувшин. Вино нюхали, налили в стаканы,
kontraŭ la lumo estingiĝanta en la fenestro antaŭ la
глядели сквозь него на исчезающий перед
fulmotondro. Kaj oni vidis ĉion koloriĝi sange.
грозою свет в окне. Видели, как все
окрашивается в цвет крови.
— Здоровье Воланда! — Воскликнула
— Je la sano de Voland! — ekkriis Margarita
Маргарита, поднимая свой стакан.
levante sian glason.
Все трое приложились к стаканам и сделали по Ĉiuj tri portis sian glason al la lipoj kaj faris большому глотку. Тотчас предгрозовой свет
grandan gluton. Tuj la antaŭŝtorma lumo
начал гаснуть в глазах у Мастера, дыхание у
malheliĝis en la okuloj de la majstro, lia spiro
него перехватило, он почувствовал, что настает haltis paralizite, li sentis, ke venas lia fino. Li конец. Он еще видел, как смертельно
ankoraŭ vidis sian morte paliĝintan amikinon
побледневшая Маргарита, беспомощно
senhelpe etendi al li la brakojn, poste lasi la kapon
простирая к нему руки, роняет голову на стол, а fali sur la tablon, poste sinki sur la plankon.
потом сползает на пол.
— Отравитель, — успел еще крикнуть Мастер. — Venenisto, — ankoraŭ sukcesis krii la majstro.
Он хотел схватить нож со стола, чтобы ударить Li volis kapti tranĉilon de sur la tablo por ponardi Азазелло им, но рука его беспомощно
Azazellon, sed lia mano senforte glitis sur la
соскользнула со скатерти, все окружавшее
tablotuko, ĉio ĉirkaŭe iĝis nigra kaj poste tute
Мастера в подвале окрасилось в черный цвет, а malaperis.
потом и вовсе пропало. Он упал навзничь и,
падая, рассек себе кожу на виске об угол доски
бюро.
Когда отравленные затихли, Азазелло начал
Kiam la venenitoj kvietiĝis, Azazello ekagis. Unue
действовать. Первым делом он бросился в окно
li impetis eksteren tra la fenestro kaj post kelkaj
и через несколько мгновений был в особняке, в momentoj jam estis en la palaceto, kie loĝis котором жила Маргарита Николаевна. Всегда
Margarita Nikolavna. Ĉiam fidinda kaj diligenta, li
точный и аккуратный Азазелло хотел
volis kontroli, ĉu ĉio estas taŭge aranĝita. Kaj li
проверить, все ли исполнено, как нужно. И все
konstatis, ke ĉio ja estas en ordo. Li vidis edzinon,
оказалось в полном порядке. Азазелло видел,
malserenan, atendantan la revenon de sia edzo, paŝi
как мрачная, ожидающая возвращения мужа
el sia dormoĉambro, subite paliĝi, per konvulsia
женщина вышла из своей спальни, внезапно
movo meti la manon sur la koron. Senhelpe kriinte:
побледнела, схватилась за сердце и, крикнув
беспомощно:
— Наташа! Кто-нибудь... Ко мне! — Упала на
— Nataŝa! Iu ajn ... al mi! — ŝi falis sur la plankon
пол в гостиной, не дойдя до кабинета.
de la salono apud la pordo de la kabineto.
— Все в порядке, — сказал Азазелло. Через
— Ĉio ordas, — diris Azazello. Post unu momento
мгновение он был возле поверженных
li estis apud la faligitaj geamantoj. Margarita kuŝis
любовников. Маргарита лежала, уткнувшись
vizaĝe sur la tapiŝo. Per siaj feraj manoj Azazello
лицом в коврик. Своими железными руками
turnis ŝin kvazaŭ pupon kaj plantis sian rigardon en
Азазелло повернул ее как куклу, лицом к себе и ŝian vizaĝon. Sub liaj okuloj la vizaĝo de la вгляделся в нее. На его глазах лицо
venenitino estis ŝanĝiĝanta. Eĉ en la densiĝanta
отравленной менялось. Даже в наступавших
antaŭŝtorma krepusko videblis, ke ĝi perdas la
грозовых сумерках видно было, как исчезало ее efemeran strabismon sorĉistinan, la kruelecon kaj временное ведьмино косоглазие и жестокость и la troecon de la trajtoj. La vizaĝo de la mortintino буйность черт. Лицо покойной посветлело и,
heliĝis kaj fine ŝia rabbesta rikano nuddenta iĝis
наконец, смягчилось, и оскал ее стал не