— Прощай, ученик, — чуть слышно сказал
— Adiaŭ, disĉiplo, — apenaŭ aŭdeble diris la
Мастер и стал таять в воздухе. Он исчез, с ним
majstro kaj aerdisiĝis. Li malaperis, kaj kun li
вместе исчезла и Маргарита. Балконная
malaperis ankaŭ Margarita. La balkonkrado
решетка закрылась.
fermiĝis.
Иванушка впал в беспокойство. Он сел на
Ivaĉjon atakis maltrankvilo. Li eksidis sur la lito,
постели, оглянулся тревожно, даже простонал,
ĵetis ĉirkaŭen timan rigardon, ekparolis kun si
заговорил сам с собой, поднялся. Гроза
mem, ekstaris. Probable, la fulmotondro, kiu nun
бушевала все сильнее и, видимо, растревожила furiozis duoble pli f orte, estigis angoron en lia его душу. Волновало его также то, что за
animo. Lin ekscitis ankaŭ tio, ke malantaŭ la pordo
дверью он своим, уже привыкшим к
li per sia aŭdo, jam kutimiĝinta al permanenta
постоянной тишине, слухом уловил
silento, perceptis alarmitajn paŝojn kaj malklarajn
беспокойные шаги, глухие голоса за дверью.
voĉojn. Li vokis, jam nervoza kaj tremeranta:
Он позвал, нервничая уже и вздрагивая:
— Прасковья Федоровна!
— Praskovja Fjodorovna!
Прасковья Федоровна уже входила в комнату,
Praskoyja Fjodorovna jam estis eniranta la
вопросительно и тревожно глядя на Иванушку.
ĉambron, demande kaj zorgeme ŝi rigardis al
Ivaĉjo.
— Что? Что такое? — Спрашивала она, —
— Kion? Kio okazis? — ŝi demandis, ĉu la
гроза волнует? Ну, ничего, ничего... Сейчас вам fulmotondro vin ekscitas? Nu, kuraĝon, kuraĝon.
поможем. Сейчас я доктора позову.
Tuj mi vokos la doktoron.
— Нет, Прасковья Федоровна, не надо доктора — Ne, Praskovja Fjodorovna, ne voku la doktoron, звать, — сказал Иванушка, беспокойно глядя
— diris Ivaĉjo, maltrankvile rigardante ne al la
не на Прасковью Федоровну, а в стену, — со
vickuracistino sed en la muron, — pri mi estas
мною ничего особенного такого нет. Я уже
nenio speciala, ja mi mem nun povas determini
разбираюсь теперь, вы не бойтесь. А вы мне
tion, vi ne dubu. Vi prefere jen kion al mi diru, —
лучше скажите, — задушевно попросил Иван,
kore petis Ivano, — kio ĵus okazis apude, en la
— а что там рядом, в сто восемнадцатой
cent dek oka ĉambro?
комнате сейчас случилось?
— В восемнадцатой? — Переспросила
— Ĉu en la cent dek oka? — redemandis Praskovja
Прасковья Федоровна, и глаза ее забегали, — а Fjodorovna, kaj ŝia rigardo iĝis evitema, — nenio, ничего там не случилось. — Но голос ее был
nenio tie okazis. — Ŝia voĉo sonis false, Ivano tion
фальшив, Иванушка тотчас это заметил и
rimarkis kaj diris:
сказал:
— Э, Прасковья Федоровна! Вы такой человек
— Fi, Praskovja Fjodorovna, vi estas ja tia verema
правдивый... Вы думаете, я бушевать стану?
homo ... Ĉu vi pensas, ke mi furioziĝos? Ne,
Нет, Прасковья Федоровна, этого не будет. А
Praskovja Fjodorovna, neniel. Vi prefere diru la
вы лучше прямо говорите. Я ведь через стену
veron, ĉar tra la muro mi ĉion ja sentas.
все чувствую.
— Скончался сосед ваш сейчас, — прошептала — Via najbaro ĵus forpasis, — flustris la
Прасковья Федоровна, не будучи в силах
vickuracistino, malkapabla plu rezisti siajn
преодолеть свою правдивость и доброту, и
veremon kaj bonkorecon. Time ŝi rigardis Ivaĉjon,
испуганно поглядела на Иванушку, вся
tuta vestita per la lumo de fulmo. Tamen pri Ivano
одевшись светом молнии. Но с Иванушкой
okazis nenio terura. Li nur levis signifoplene la
ничего не произошло страшного. Он только
fingron kaj diris:
многозначительно поднял палец и сказал:
— Я так и знал! Я уверяю вас, Прасковья
— Mi sciis tion! Kaj mi certigas vin, Praskovja
Федоровна, что сейчас в городе еще скончался
Fjodorovnaj, ke ĵus en la urbo forpasis ankoraŭ
один человек. Я даже знаю, кто, — тут
unu homo. Mi eĉ scias, kiu homo. — Ivaĉjo
Иванушка таинственно улыбнулся, — это
mistere ridetis. — Tiu homo estas virino.
женщина.
Глава 31. На Воробьевых
Ĉapitro 31 SUR LA PASERAJ
горах
MONTOJ
Грозу унесло без следа, и, аркой
La fulmotondro pasis for, kaj, streĉite super la tuta
перекинувшись через всю Москву, стояла в
urbo, multkolora ĉiel’arko trinkis la akvon el
небе разноцветная радуга, пила воду из
Moskvo-rivero. Alte, sur monteto, inter du boskoj
москвы-реки. На высоте, на холме, между
vidiĝis tri malhelaj siluetoj. Voland, Kerubjev kaj
двумя рощами виднелись три темных силуэта.
Behemoto, ensele sur nigraj ĉevaloj, rigardis la
Воланд, Коровьев и Бегемот сидели на черных
urbegon sterniĝantan trans la rivero, kie la rompita
конях в седлах, глядя на раскинувшийся за
suno brilegis el miloj da okcidentdirektaj fenestroj
рекою город с ломаным солнцем, сверкающим
kaj la miel-kukajn turojn de la Junulina
в тысячах окон, обращенных на запад, на
monaĥinejo.
пряничные башни девичьего монастыря.
В воздухе зашумело, и Азазелло, у которого в
En la aero aŭdiĝis susuro, kaj Azazello, ĉe kies
черном хвосте его плаща летели Мастер и
nigra manteltrenaĵo flugis la majstro kaj Margarita,
Маргарита, опустился вместе с ними возле
alteriĝis kun ili apud la senmova grupo.
группы дожидающихся.
— Пришлось мне вас побеспокоить, Маргарита — Oni devis iom malplezurigi vin, Margarita
Николаевна и Мастер, — заговорил Воланд