Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

suferis antaŭ la morto, kiu flugadis super tiu tero,

на себе непосильный груз, тот это знает. Это

portante sur si ŝarĝon tro pezan, tiu ĝin scias. Ĝin

знает уставший. И он без сожаления покидает

scias la laciĝinto. Kaj sen bedaŭro li forlasas la

туманы земли, ее болотца и реки, он отдается с nebulojn de la tero, ĝiajn marĉetojn kaj riverojn, легким сердцем в руки смерти, зная, что только facilkore li sin transdonas en la manojn de la она одна «успокоит его.»

morto, sciante ke ĝi sola "havigos al li la kvieton".

Волшебные черные кони и те утомились и

Eĉ la sorĉaj nigraj ĉevaloj finfine laciĝis, portis

несли своих всадников медленно, и неизбежная siajn rajdantojn malpli rapide, kaj la neevitebla ночь стала их догонять. Чуя ее за своею

nokto komencis proksimiĝi al ili. Ĝin sentante

спиною, притих даже неугомонный Бегемот и,

malantaŭ sia dorso, mutiĝis eĉ la nelacigebla

вцепившись в седло когтями, летел

Behemoto, kiu flugis silenta kaj serioza, kroĉiĝinte

молчаливый и серьезный, распушив свой хвост. je la selo per siaj krifoj kaj etendinte la dikfelan Ночь начала закрывать черным платком леса и

voston. La nokto komencis kovri per nigra tuko la

луга, ночь зажигала печальные огонечки где-то arbarojn kaj la herbejojn, la nokto eklumigis далеко внизу, теперь уже неинтересные и

malgajajn lumetojn ie en la profunda foro,

ненужные ни Маргарите, ни Мастеру, чужие

lumetojn jam seninteresajn kaj senutilajn por la

огоньки. Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на majstro kaj por Margarita, fremdajn lumetojn. La нее сверху и выбрасывала то там, то тут в

nokto estis devancanta la kavalkadon, ŝutiĝis sur

загрустившем небе белые пятнышки звезд.

ĝin de supre, disĵetadis en la melankolia ĉielo

blankajn stelmakuletojn.

Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих

La densiĝanta nokto flugis apude, kaptadis la

за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала

rajdantojn je la mantelo, kaj forŝirinte la mantelon

обманы. И когда Маргарита, обдуваемая

de la ŝultroj ĝi malkovris la trompojn. Kaj ĉiun

прохладным ветром, открывала глаза, она

fojon kiam, ĉirkaŭblovate de la friska vento,

видела, как меняется облик всех летящих к

Margarita malfermis la okulojn, ŝi vidis ŝanĝojn en

своей цели. Когда же навстречу им из-за края

la aspekto de ĉiuj flugantaj al sia celo. Fine, kiam

леса начала выходить багровая и полная луна,

renkonte al ili, leviĝante de trans arbarrando, aperis

все обманы исчезли, свалилась в болото,

purpura kaj plena luno, ĉiuj trompoj foriĝis, falis

утонула в туманах колдовская нестойкая

en la marĉon, en la nebulo dronis la malfortikaj

одежда.

sorĉaj vestoj.

Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота,

Nun estus malfacile rekoni Kerubjevon-Fagoton, la

самозванного переводчика при таинственном и memnomumitan interpretiston de mistera, nenian не нуждающемся ни в каких переводах

interpretiston bezonanta konsilisto, en tiu, kiu nun

консультанте, в том, кто теперь летел

flugis tuj apud Voland, dekstre de la amikino de la

непосредственно рядом с Воландом по правую

majstro. Anstataŭ tiu, kiu en fatrasa cirka vestaro

руку подруги Мастера. На месте того, кто в

forlasis la Paserajn Montojn sub la nomo de

драной цирковой одежде покинул Воробьевы

Kerubjev-Fagoto, nun galopis, mallaŭte tintetante

горы под именем Коровьева-Фагота, теперь

per ora ĉeno de la brido, malhele viola kavaliro,

скакал, тихо звеня золотою цепью повода,

kies sombregan vizaĝon neniam vizitis rideto.

темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и

Apoginte la mentonon sur la brusto, li ne rigardis

никогда не улыбающимся лицом. Он уперся

supren al la luno, li ne interesiĝis pri la tero sube,

подбородком в грудь, он не глядел на луну, он

flugante apud Voland li pensis nur pri ia siaĵo.

не интересовался землею под собою, он думал

о чем-то своем, летя рядом с Воландом.

— Почему он так изменился? — Спросила тихо — Kial li tiel ŝanĝiĝis? — Margarita mallaŭte

Маргарита под свист ветра у Воланда.

demandis Volandon en la ventosiblado.

— Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, —

— Tiu kavaliro iam faris misan ŝercon, —

ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое respondis Voland turninte al Margarita sian

лицо с тихо горящим глазом, — его каламбур,

vizaĝon kun la kviete brulanta okulo, — lia

который он сочинил, разговаривая о свете и

kalemburo pri la lumo kaj la mallumo estis ne tute

тьме, был не совсем хорош. И рыцарю

bona. Sekve de tio la kavaliro devis ŝercadi iom

пришлось после этого прошутить немного

plie kaj plue ol li komence intencis. Sed hodiaŭ

больше и дольше, нежели он предполагал. Но

estas tia nokto, kiam oni reguligas la kontojn. La

сегодня такая ночь, когда сводятся счеты.

kavaliro pagis ĉiom, kaj lia konto estas fermita!

Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!

Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота,

La nokto forŝiris ankaŭ la voston de Behemoto,

содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья

forprenis la katan felon kaj disĵetis ĝiajn vilojn sur

по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим

la marĉojn. La ĵusa kato, kiu amuzadis la princon

князя тьмы, теперь оказался худеньким

de la mallumo, nun aperis maldika adoleskanto-

юношей, демоном-пажом, лучшим шутом,

Перейти на страницу:

Похожие книги