suferis antaŭ la morto, kiu flugadis super tiu tero,
на себе непосильный груз, тот это знает. Это
portante sur si ŝarĝon tro pezan, tiu ĝin scias. Ĝin
знает уставший. И он без сожаления покидает
scias la laciĝinto. Kaj sen bedaŭro li forlasas la
туманы земли, ее болотца и реки, он отдается с nebulojn de la tero, ĝiajn marĉetojn kaj riverojn, легким сердцем в руки смерти, зная, что только facilkore li sin transdonas en la manojn de la она одна «успокоит его.»
morto, sciante ke ĝi sola "havigos al li la kvieton".
Волшебные черные кони и те утомились и
Eĉ la sorĉaj nigraj ĉevaloj finfine laciĝis, portis
несли своих всадников медленно, и неизбежная siajn rajdantojn malpli rapide, kaj la neevitebla ночь стала их догонять. Чуя ее за своею
nokto komencis proksimiĝi al ili. Ĝin sentante
спиною, притих даже неугомонный Бегемот и,
malantaŭ sia dorso, mutiĝis eĉ la nelacigebla
вцепившись в седло когтями, летел
Behemoto, kiu flugis silenta kaj serioza, kroĉiĝinte
молчаливый и серьезный, распушив свой хвост. je la selo per siaj krifoj kaj etendinte la dikfelan Ночь начала закрывать черным платком леса и
voston. La nokto komencis kovri per nigra tuko la
луга, ночь зажигала печальные огонечки где-то arbarojn kaj la herbejojn, la nokto eklumigis далеко внизу, теперь уже неинтересные и
malgajajn lumetojn ie en la profunda foro,
ненужные ни Маргарите, ни Мастеру, чужие
lumetojn jam seninteresajn kaj senutilajn por la
огоньки. Ночь обгоняла кавалькаду, сеялась на majstro kaj por Margarita, fremdajn lumetojn. La нее сверху и выбрасывала то там, то тут в
nokto estis devancanta la kavalkadon, ŝutiĝis sur
загрустившем небе белые пятнышки звезд.
ĝin de supre, disĵetadis en la melankolia ĉielo
blankajn stelmakuletojn.
Ночь густела, летела рядом, хватала скачущих
La densiĝanta nokto flugis apude, kaptadis la
за плащи и, содрав их с плеч, разоблачала
rajdantojn je la mantelo, kaj forŝirinte la mantelon
обманы. И когда Маргарита, обдуваемая
de la ŝultroj ĝi malkovris la trompojn. Kaj ĉiun
прохладным ветром, открывала глаза, она
fojon kiam, ĉirkaŭblovate de la friska vento,
видела, как меняется облик всех летящих к
Margarita malfermis la okulojn, ŝi vidis ŝanĝojn en
своей цели. Когда же навстречу им из-за края
la aspekto de ĉiuj flugantaj al sia celo. Fine, kiam
леса начала выходить багровая и полная луна,
renkonte al ili, leviĝante de trans arbarrando, aperis
все обманы исчезли, свалилась в болото,
purpura kaj plena luno, ĉiuj trompoj foriĝis, falis
утонула в туманах колдовская нестойкая
en la marĉon, en la nebulo dronis la malfortikaj
одежда.
sorĉaj vestoj.
Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фагота,
Nun estus malfacile rekoni Kerubjevon-Fagoton, la
самозванного переводчика при таинственном и memnomumitan interpretiston de mistera, nenian не нуждающемся ни в каких переводах
interpretiston bezonanta konsilisto, en tiu, kiu nun
консультанте, в том, кто теперь летел
flugis tuj apud Voland, dekstre de la amikino de la
непосредственно рядом с Воландом по правую
majstro. Anstataŭ tiu, kiu en fatrasa cirka vestaro
руку подруги Мастера. На месте того, кто в
forlasis la Paserajn Montojn sub la nomo de
драной цирковой одежде покинул Воробьевы
Kerubjev-Fagoto, nun galopis, mallaŭte tintetante
горы под именем Коровьева-Фагота, теперь
per ora ĉeno de la brido, malhele viola kavaliro,
скакал, тихо звеня золотою цепью повода,
kies sombregan vizaĝon neniam vizitis rideto.
темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и
Apoginte la mentonon sur la brusto, li ne rigardis
никогда не улыбающимся лицом. Он уперся
supren al la luno, li ne interesiĝis pri la tero sube,
подбородком в грудь, он не глядел на луну, он
flugante apud Voland li pensis nur pri ia siaĵo.
не интересовался землею под собою, он думал
о чем-то своем, летя рядом с Воландом.
— Почему он так изменился? — Спросила тихо — Kial li tiel ŝanĝiĝis? — Margarita mallaŭte
Маргарита под свист ветра у Воланда.
demandis Volandon en la ventosiblado.
— Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, —
— Tiu kavaliro iam faris misan ŝercon, —
ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое respondis Voland turninte al Margarita sian
лицо с тихо горящим глазом, — его каламбур,
vizaĝon kun la kviete brulanta okulo, — lia
который он сочинил, разговаривая о свете и
kalemburo pri la lumo kaj la mallumo estis ne tute
тьме, был не совсем хорош. И рыцарю
bona. Sekve de tio la kavaliro devis ŝercadi iom
пришлось после этого прошутить немного
plie kaj plue ol li komence intencis. Sed hodiaŭ
больше и дольше, нежели он предполагал. Но
estas tia nokto, kiam oni reguligas la kontojn. La
сегодня такая ночь, когда сводятся счеты.
kavaliro pagis ĉiom, kaj lia konto estas fermita!
Рыцарь свой счет оплатил и закрыл!
Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота,
La nokto forŝiris ankaŭ la voston de Behemoto,
содрала с него шерсть и расшвыряла ее клочья
forprenis la katan felon kaj disĵetis ĝiajn vilojn sur
по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим
la marĉojn. La ĵusa kato, kiu amuzadis la princon
князя тьмы, теперь оказался худеньким
de la mallumo, nun aperis maldika adoleskanto-
юношей, демоном-пажом, лучшим шутом,