paĝio, la plej bona bufono kiu iam ekzistis en la
какой существовал когда-либо в мире. Теперь
mondo. Nun ankaŭ li silentis kaj flugis senbrue,
притих и он и летел беззвучно, подставив свое
prezentante sian junan vizaĝon al la lumo verŝata
молодое лицо под свет, льющийся от луны.
de la luno.
Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов,
Je kelka distanco flanke, brilante per la ŝtalo de sia
Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез
armaĵo, flugis Azazello. La luno ŝanĝis ankaŭ lian
бесследно нелепый безобразный клык, и
vizaĝon. Senspure malaperis la groteska, hida
кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза
kojnodentego, kaj ankaŭ la albugo evidentiĝis
Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а
falsa. Ambaŭ liaj okuloj estis similaj, egale
лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел
malplenaj kaj nigraj, lia vizaĝo estis blanka kaj
в своем настоящем виде, как демон безводной
malvarma. Nun Azazello flugis tia, kia li vere estis
пустыни, демон-убийца.
— demono de la senakva dezerto, demono
mortigisto.
Себя Маргарита видеть не могла, но она
Vidi sin mem Margarita ne povis, tamen ŝi bone
хорошо видела, как изменился Мастер. Волосы vidis, kiel ŝanĝiĝis la majstro. Liaj haroj nun его белели теперь при луне и сзади собирались blankis en la mallumo kaj faskiĝis malantaŭ lia в косу, и она летела по ветру. Когда ветер
kapo en tufon flirtantan en la vento. Kiam la
отдувал плащ от ног Мастера, Маргарита
ventoblovoj deŝovis la mantelon disde la kruroj de
видела на ботфортах его то потухающие, то
la majstro, Margarita vidis spronsteletojn scintili ĉe
загорающиеся звездочки шпор. Подобно
liaj altbotoj. Egale kiel la adoleska demono, la
юноше-демону, Мастер летел, не сводя глаз с
majstro flugis senforlase rigardante la lunon, tamen
луны, но улыбался ей, как будто знакомой
li al ĝi ridetis, kvazaŭ al iu bone konata kaj amata,
хорошо и любимой, и что-то, по
kaj laŭ sia kutimo akirita en la ĉambro n-ro 118, li
приобретенной в комнате №118-й привычке,
ion al si mem murmuradis.
сам себе бормотал.
И, наконец, Воланд летел тоже в своем
Kaj fine, ankaŭ Voland nun havis sian veran
настоящем обличье. Маргарита не могла бы
aspekton. Margarita ne scipovus diri, el kio estis
сказать, из чего сделан повод его коня, и
farita la brido de lia ĉevalo, al ŝi ne ŝajnis malebla,
думала, что возможно, что это лунные цепочки ke ĝi estas luna ĉeno, ke la ĉevalo mem estas nur и самый конь — только глыба мрака, и грива
blokego de mallumo, ke la kolhararo de tiu ĉevalo
этого коня — туча, а шпоры всадника — белые estas nubo, ke la spronoj de la rajdanto estas пятна звезд.
blankaj stelmakuloj.
Так летели в молчании долго, пока и сама
Tiel ili flugis en silento longan tempon, ĝis ankaŭ
местность внизу не стала меняться. Печальные
la tereno malsupre komencis ŝanĝiĝi. La malgajaj
леса утонули в земном мраке и увлекли за
arbaroj forsinkis en la teran obskuron, kuntrenante
собою и тусклые лезвия рек. Внизу появились
la senhelajn klingojn de la riveroj. Malsupre aperis
и стали отблескивать валуны, а между ними
kaj rebriletis eratikaj ŝtonegoj, inter ili eknigris
зачернели провалы, в которые не проникал свет breĉoj, kiujn ne penetris la luna lumo.
луны.
Воланд осадил своего коня на каменистой
Voland bridis sian ĉevalon sur nuda ŝtonoza
безрадостной плоской вершине, и тогда
plataĵo, kaj plue la rajdantoj avancis paŝe, aŭdante
всадники двинулись шагом, слушая, как кони
la hufumojn de siaj ĉevaloj dispremi la silikojn kaj
их подковами давят кремни и камни. Луна
ŝtonojn. La luno inundis la plataĵon verde kaj hele,
заливала площадку зелено и ярко, и Маргарита kaj baldaŭ Margarita vidis sur la dezerta tereno скоро разглядела в пустынной местности
brakseĝon en kiu blankis sidanta homfiguro. Eblas,
кресло и в нем белую фигуру сидящего
ke la sidanto estis surda aŭ tro absorbita de siaj
человека. Возможно, что этот сидящий был
pensoj. Li ne aŭdis la ŝtonozan grundon ŝanceliĝi
глух или слишком погружен в размышление.
sub la pezo de la ĉevaloj, kaj la rajdantoj
Он не слыхал, как содрогалась каменистая
proksimiĝis al li sen esti rimarkitaj.
земля под тяжестью коней, и всадники, не
тревожа его, приблизились к нему.
Луна хорошо помогала Маргарите, светила
La luno bone helpis Margaritan, ĝi lumis pli hele ol
лучше, чем самый лучший электрический
plej bona elektra lanterno, kaj ŝi vidis ke la sidanto,
фонарь, и Маргарита видела, что сидящий,
kies okuloj ŝajnis blindaj, fojon post fojo mallonge
глаза которого казались слепыми, коротко
ekfrotas la manojn kaj direktas tiujn senrigardajn
потирает свои руки и эти самые незрячие глаза okulojn al la luna disko. Nun ŝi vidis, ke apud la
вперяет в диск луны. теперь уж Маргарита
peza ŝtona seĝo, resendanta al la luno iajn
видела, что рядом с тяжелым каменным
brilerojn, kuŝas malhela, grandega pint’orela
креслом, на котором блестят от луны какие-то
hundo, kiu same kiel ĝia mastro angore rigardas al
искры, лежит темная, громадная остроухая
la luno.
собака и так же, как ее хозяин, беспокойно
глядит на луну.
У ног сидящего валяются черепки разбитого
Ĉe la piedoj de la sidanto, en nesekigebla nigre