Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

карт в чужом кармане в партере, или

kartaro en la poŝo de partera spektanto, aŭ la

исчезнувшие дамские платья, или мяукающий

malaperintaj inroboj, aŭ la miaŭanta bereto, aŭ

берет и прочее в этом же роде! Такие штуки

ceteraj similaĵoj! Tiajn trukojn povas prezenti ĉiu

может отколоть любой профессионал-

mezkapabla profesia hipnotigisto sur ajna scenejo,

гипнотизер средней силы, в том числе и

egale kiel la banalan artifikon pri la forŝirita kapo

нехитрый фокус с оторванием головы у

de la anoncisto. Ankaŭ la parolanta kato estas

конферансье. Говорящий кот — тоже сущий

simila infanaĵo. Por prezenti al la homoj tian katon

вздор. Для того, чтобы предъявить людям

sufiĉas posedi la unuajn elementojn de la

такого кота, достаточно владеть первыми

ventroparolado, kaj oni ja ne povas dubi, ke la arto

основами чревовещания, а вряд ли кто-нибудь

de Kerubjev konsiderinde superis la elementan

усомнится в том, что искусство Коровьева шло nivelon.

значительно дальше этих основ.

Да, дело тут вовсе не в колодах, фальшивых

Jes, ĉiuj ĉi kartaroj kaj falsaj leteroj en la teko de

письмах в портфеле Никанора Ивановича. Это

Nikanoro Ivaniĉ estis bagateloj, temas tute ne pri

все пустяки. Это он, Коровьев, погнал под

ili. Sed li, Kerubjev, pelis Berliozon al la certa

трамвай Берлиоза на верную смерть. Это он

morto sub la tramon. Li, Kerubjev, frenezigis la

свел с ума бедного поэта Ивана Бездомного, он kompatindan poeton Ivano Senhejmulo, kiun li igis заставлял его грезить и видеть в мучительных

vizii en turmentaj halucinoj la antikvan

снах древний Ершалаим и сожженную солнцем

Jerŝalaimon kaj la sunbruligitan aridan Kalvan

безводную Лысую гору с тремя повешенными

Monton kun la tri ekzekutatoj pendantaj sur la

на столбах. Это он и его шайка заставили

fostoj. Li, Kerubjev, kune kun sia bando

исчезнуть из москвы Маргариту Николаевну и

malaperigis Margaritan Nikolavnan kaj ŝian

ее домработницу Наташу. Кстати: этим делом

mastrumistinon Nataŝa. Parenteze: tiun aferon la

следствие занималось особенно внимательно.

enketistoj speciale atentis. Necesis determini, ĉu la

Требовалось выяснить, были ли похищены эти

virinoj estis forrabitaj de la murdista kaj incendiista

женщины шайкой убийц и поджигателей или

bando, aŭ ĉu ili libervole forlasis la urbon kun la

же бежали вместе с преступной компанией

krima kompanio? Surbaze de la absurda kaj

добровольно? Основываясь на нелепых и

konfuza depozicio de Nikolao Ivaniĉ kaj atentante

путаных показаниях Николая Ивановича и

la strangan kaj frenezan mesaĝon, kiun Margarita

приняв во внимание странную и безумную

Nikolavna lasis por sia edzo — la mesaĝon, ke ŝi

записку Маргариты Николаевны, оставленную

iĝas sorĉistino! — konsiderinte la cirkonstancon,

мужу, записку, в которой она пишет, что

ke Nataŝa malaperis lasinte en la domo ĉiujn siajn

уходит в ведьмы, учтя то обстоятельство, что

vestaĵojn, — la enketistoj konkludis, ke ambaŭ

Наташа исчезла, оставив все свои носильные

estis hipnotigitaj, simile al multaj aliaj, kaj en tiu

вещи на месте, — следствие пришло к

stato forrabitaj de la bando. Estiĝis konjekto —

заключению, что и хозяйка и ее домработница

probable tute ĝusta — ke la krimulojn allogis la

были загипнотизированы, подобно многим

belo de la du virinoj.

другим, и в таком виде похищены бандой.

Возникла и, вероятно, совершенно правильная

мысль, что преступников привлекла красота

обеих женщин.

Но вот что осталось совершенно неясным для

Tamen jen kio restis absolute malklara por la

следствия — это побуждение, заставившее

enketistoj: la motivo, kiu igis la bandon forrabi el

шайку похитить душевнобольного,

psikiatria kliniko mensmalsanulon kiu mem nomis

именующего себя Мастером, из

sin majstro. Tion determini oni ne sukcesis, egale

психиатрической клиники. Этого установить не kiel la nomon de la forrabita paciento. Tiel li por удалось, как не удалось добыть и фамилию

ĉiam perdiĝis sub la malviva alnomo: «Numero

похищенного больного. Так и сгинул он

cent dek oka el la unua konstruaĵo».

навсегда под мертвой кличкой: «Номер сто

восемнадцатый из первого корпуса».

Итак, почти все объяснилось, и кончилось

Do, preskaŭ ĉio estis klarigita, kaj la enketo finiĝis,

следствие, как вообще все кончается.

kiel ĝenerale finiĝas ĉio en la mondo.

Прошло несколько лет, и граждане стали

Pasis kelkaj jaroj, kaj paliĝis la rememoroj pri

забывать и Воланда, и Коровьева, и прочих.

Voland, pri Kerubjev kaj pri la ceteraj. Okazis

Произошли многие изменения в жизни тех, кто multaj ŝanĝoj en la vivo de la civitanoj suferintaj пострадал от Воланда и его присных, и как бы

de Voland kaj kompanio, kaj kiom ajn malgravaj

ни были мелки и незначительны эти изменения, kaj banalaj estas tiuj ŝanĝoj, oni tamen notu ilin.

все же следует их отметить.

Жорж, например, Бенгальский, проведя в

Georges Bengalskij, ekzemple, restadis en la

лечебнице четыре месяца, поправился и вышел, kuracejo tri monatojn, resaniĝis kaj elhospitaliĝis, но службу в Варьете вынужден был покинуть,

sed la laboron en Varieteo li devis rezigni, kaj tio

и в самое горячее время, когда публика валом

ĝuste en la periodo de plej granda, torenta alfluo de

Перейти на страницу:

Похожие книги