— Одни в пяти комнатах в Перелыгине, —
— Tiu havas por si sola kvin ĉambrojn en
вслед ему сказал глухарев.
Parodiklino, — postdiris Gluĥarjov.
— Лаврович один в шести, — вскричал
— Laŭroviĉ por si sola havas ses, — ekkriis
Денискин, — и столовая дубом обшита!
Deniskin, — kaj la manĝoĉambron tegitan je
kverko.
— Э, сейчас не в этом дело, — прогудел
— Eh, nun gravas ne tio, — basis Ababkov, —
Абабков, — а в том, что половина
gravas, ke post duonhoro estos noktomezo.
двенадцатого.
Начался шум, назревало что-то вроде бунта.
Estiĝis bruo, minacis io simila al ribelo. Oni
Стали звонить в ненавистное Перелыгино,
telefonis en la malamatan Parodiklinon, mise trafis
попали не в ту дачу, к Лавровичу, узнали, что
la vilaon de Laŭroviĉ, eksciis, ke Laŭroviĉ estas
Лаврович ушел на реку, и совершенно от этого foririnta al la rivero, kaj tio definitive
расстроились. Наобум позвонили в комиссию
mishumorigis ĉiujn. Divenprove oni telefonis al la
изящной словесности по добавочному №930 и, Komisiono pri Beletro, aldonante la internan
конечно, никого там не нашли.
telefonnumeron 930, kaj nature, trovis tie neniun.
— Он мог бы и позвонить! — Кричали
— Li povus almenaŭ telefoni! — kriadis Deniskin,
Денискин, Глухарев и Квант.
Gluĥarjov kaj Kvant.
Ах, кричали они напрасно: не мог Михаил
Aĥ, ili kriis vane: Berlioz nenien povis telefoni. Ie
Александрович позвонить никуда. Далеко,
for, malproksime de Gribojedovo, en granda
далеко от Грибоедова, в громадном зале,
salonego prilumata per milkandelaj lampoj, sur tri
освещенном тысячесвечовыми лампами, на
zinkaj tabloj kuŝis tio, kio antaŭ nelonge estis
трех цинковых столах лежало то, что еще
Miĥaelo Aleksandroviĉ.
недавно было Михаилом Александровичем.
На первом — обнаженное, в засохшей крови,
Sur la unua: la korpo, nuda, en koaguliĝinta sango,
тело с перебитой рукой и раздавленной
kun forpremita brako kaj frakasita torako. Sur la
грудной клеткой, на другом — голова с
dua: la kapo sen la forbatitaj antaŭaj dentoj, la
выбитыми передними зубами, с помутневшими kapo kies malklariĝintajn apertajn okulojn ne ĝenis открытыми глазами, которые не пугал
la akrega lumo. Sur la tria tablo kuŝis amaso de
резчайший свет, а на третьем — груда
krustiĝintaj vestaĵoj.
заскорузлых тряпок.
Возле обезглавленного стояли: профессор
Apud la senkapigito staris: la profesoro pri
судебной медицины, патологоанатом и его
jurmedicino, la patologo-anatomiisto kaj lia
прозектор, представители следствия и
prosektoro, enketistoj kaj la vicprezidanto de
вызванный по телефону от больной жены
Massolit literaturisto Ĵeldibin, telefone alvokita
заместитель Михаила Александровича
disde sia malsana edzino.
Берлиоза по Массолиту — литератор
Желдыбин.
Машина заехала за Желдыбиным и, первым
La aŭtomobilo unue venis al Ĵeldibin kaj antaŭ ĉio
долгом, вместе со следствием, отвезла его
veturigis lin, kune kun la enketistoj, al la loĝejo de
(около полуночи это было) на квартиру
la viktimo (estis preskaŭ noktomezo), kie oni
убитого, где было произведено опечатание его
sigelis ties paperojn, kaj nur poste ĉiuj veturis al la
бумаг, а затем уж все поехали в морг.
kadavrejo.
Вот теперь стоящие у останков покойного
Nun la starantaj apud la korporestaĵoj
совещались, как лучше сделать: пришить ли
interkonsiladis, kio estos pli bona: ĉu suturi la
отрезанную голову к шее или выставить тело в fortranĉitan kapon al la kolo, aŭ simple, antaŭ ol Грибоедовском зале, просто закрыв погибшего meti la mortinton sur la katafalkon en la granda наглухо до подбородка черным платком?
salono de Gribojedovo kovri la korpon per nigra
tuko ĝis la mentono.
Да, Михаил Александрович никуда не мог
Jes, Miĥaelo Aleksandroviĉ nenien povis telefoni,
позвонить, и совершенно напрасно
kaj tute malprave kriadis kaj indigniĝadis
возмущались и кричали Денискин, Глухарев и
Deniskin, Gluĥarjov, Kvant kaj Banajlov. Ĝuste je
Квант с Бескудниковым. Ровно в полночь все
la noktomezo ĉiuj dek du literaturistoj forlasis la
двенадцать литераторов покинули верхний
supran etaĝon kaj iris al la restoracio. Tie ili refoje
этаж и спустились в ресторан. Тут опять про
pensis ion malafablan pri Berlioz, ĉar sur la
себя недобрым словом помянули Михаила
verando, kompreneble, ĉiuj tabloj jam estis
Александровича: все столики на веранде,
okupitaj kaj ili devis vespermanĝi en la belaj sed
натурально, оказались уже занятыми, и
sufokvarmaj salonoj.
пришлось оставаться ужинать в этих красивых,
но душных залах.
И ровно в полночь в первом из них что-то
Kaj ĝuste je la noktomezo en la unua salono io
грохнуло, зазвенело, посыпалось, запрыгало. И knalis, ektintis, ŝutiĝis, kaj ekvibris. Kaj akuta vira тотчас тоненький мужской голос отчаянно
voĉo tuj despere kriis laŭ la muziko: «Haleluja!!»
закричал под музыку: «Аллилуйя!!» это ударил
Tio estis la fama ĵazo de Gribojedovo. La
знаменитый Грибоедовский джаз. Покрытые
ŝvitmalsekaj vizaĝoj kvazaŭ eklumis, ŝajnis, ke
испариной лица как будто засветились,
viviĝis la ĉevaloj pentritaj sur la plafono, ke la
показалось, что ожили на потолке
lampoj iĝis pli helaj, kaj subite, kvazaŭ elĉeniĝinte,
нарисованные лошади, в лампах как будто