Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

суетился, кричал, что необходимо сейчас же,

forlasi la lokon, oni vortigu komunan telegramon

тут же, не сходя с места, составить какую-то

kaj senprokraste ĝin sendu.

коллективную телеграмму и немедленно

послать ее.

Но какую телеграмму, спросим мы, и куда? И

Sed kian telegramon, ni demandas, kaj kien? Kaj

зачем ее посылать? В самом деле, куда? И на

kial ĝin sendi? Nu jes, kien? Kaj kiel povas ia ajn

что нужна какая бы то ни было телеграмма

telegramo helpi tiun, kies frakasitan nukon nun

тому, чей расплющенный затылок сдавлен

forte premas la prosektoro per siaj gumaj manoj,

сейчас в резиновых руках прозектора, чью шею tiun, kies kolon nun pikas per la kurbaj saturnadloj сейчас колет кривыми иглами профессор?

la profesoro? Li mortis kaj bezonas nenian

Погиб он, и не нужна ему никакая телеграмма.

telegramon. Ĉio estas finita, ni ne troŝarĝu la

Все кончено, не будем больше загружать

telegrafon.

телеграф.

Да, погиб, погиб... Но мы то ведь живы!

Jes li mortis, mortis ... Sed ni ja vivas!

Да, взметнулась волна горя, но подержалась,

Jes, leviĝis la alta ve-ondego, ĝi pluis kelkan

подержалась и стала спадать, и кой-кто уже

tempon, poste malkreskis, kaj jen iuj jam revenis al

вернулся к своему столику и — сперва

sia tablo kaj — komence kaŝe, sed fine tute

украдкой, а потом и в открытую — выпил

senĝene — drinketis kaj almanĝetis. Nu fakte, kial

водочки и закусил. В самом деле, не пропадать oni lasu perei la kokidbulojn de volaille? Kion ni же куриным котлетам де-воляй? Чем мы

povas fari por Miĥaelo Aleksandroviĉ? Ĉu resti

поможем Михаилу Александровичу? Тем, что

malsataj? Sed ni ja vivas!

голодными останемся? Да ведь мы-то живы!

Натурально, рояль закрыли на ключ, джаз

Kompreneble, la pianon oni ŝlosis, la ĵazbando

разошелся, несколько журналистов уехали в

disiris, kelkaj gazetistoj forveturis ĉiu en sian

свои редакции писать некрологи. Стало

redaktejon por verki nekrologon. Sciiĝis, ke el la

известно, что приехал из морга желдыбин. Он

kadavrejo venis Ĵeldibin. Li okupis la kabineton de

поместился в кабинете покойного наверху, и

la mortinto, kaj tuj disvastiĝis la famo, ke ĝuste li

тут же прокатился слух, что он и будет

anstataŭos Berliozon. Ĵeldibin venigis el la

замещать Берлиоза. Желдыбин вызвал к себе из restoracio la dek du estraranojn, kaj en la kabineto ресторана всех двенадцать членов правления, и

de Berlioz tuj komenciĝis kunsido por trakti la

в срочно начавшемся в кабинете Берлиоза

urĝajn aferojn: la dekoron de la kolonara salono, la

заседании приступили к обсуждению

transportadon de la korpo el la kadavrejo al la

неотложных вопросов об убранстве колонного

salono, la enlason de la publiko kaj ĉion ceteran

Грибоедовского зала, о перевозе тела из морга

kio koncernis la funebran eventon.

в этот зал, об открытии доступа в него и о

прочем, связанном с прискорбным событием.

А ресторан зажил своей обычной ночной

Dume la restoracio denove ekvivis sian kutiman

жизнью и жил бы ею до закрытия, то есть до

noktan vivon, kiun ĝi vivus ĝis la fermo je la kvara

четырех часов утра, если бы не произошло

horo matene, se ne estus okazinta io absolute

нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее eksterordinara, kio konsternis la gastojn multe pli

и поразившее ресторанных гостей гораздо

forte ol la sciigo pri la morto de Berlioz.

больше, чем известие о гибели Берлиоза.

Первыми заволновались лихачи, дежурившие у

Unuaj alarmiĝis la fiakristoj, atendantaj ĉe la

ворот Грибоедовского дома. Слышно было, как pordego de Gribojedovo. Oni aŭdis iun el ili,

один из них, приподнявшись на козлах

leviĝintan de la kondukbenko, ekkrii:

прокричал:

— Тю! Вы только поглядите!

— Oh ho! Vi nur rigardu!

Вслед за тем, откуда ни возьмись, у чугунной

Tujsekve ĉe la fera krado subite ekbrilis flameto

решетки вспыхнул огонечек и стал

moviĝanta al la verando. Homoj ĉe la tabloj duon-

приближаться к веранде. Сидящие за

ekstaris streĉante la okulojn kaj vidis, ke kune kun

столиками стали приподниматься и

la flameto al la restoracio venas blanka fantomo.

всматриваться и увидели, что вместе с

Kiam ĝi atingis la vitkradon, ĉiuj rigidiĝis ĉe la

огонечком шествует к ресторану белое

tabloj, tenante sterledopecon sur la forko kaj larĝe

привидение. Когда оно приблизилось к самому malferminte la okulojn. La pordisto, ĵus elirinta el трельяжу, все как закостенели за столиками с

la vestejo por fumi cigaredon, ĝin surtretis kaj

кусками стерлядки на вилках и вытаращив

moviĝis al la fantomo kun la evidenta intenco bari

глаза. Швейцар, вышедший в этот момент из

al tiu la vojon al la restoracio — sed ial li ne faris

дверей ресторанной вешалки во двор, чтобы

tion kaj haltis, stulte ridetante.

покурить, затоптал папиросу и двинулся было к

привидению с явной целью преградить ему

доступ в ресторан, но почему-то не сделал

этого и остановился, глуповато улыбаясь.

И привидение, пройдя в отверстие трельяжа,

La fantomo pasis tra la aperturo en la vitkrado kaj

беспрепятственно вступило на веранду. Тут все sen malhelpo paŝis sur la verandon. Ĉi tiam ĉiuj увидели, что это — никакое не привидение, а

vidis, ke ne fantomo ĝi estas, sed Ivano Nikolaiĉ

Перейти на страницу:

Похожие книги