померещилось, что черные волосы, теперь
dislime kombitajn, ĉirkaŭvolvis flama silko.
причесанные на пробор, покрылись огненным
Malaperis la surĉemizo kaj la frako, super la larĝa
шелком. Исчезли пластрон и фрак, и за
leda zono montriĝis pistoltenilo. La pordisto
ременным поясом возникла ручка пистолета.
imagis sin pendumita ĉe la antaŭtopjardo. Per siaj
Швейцар представил себя повешенным на фор- okuloj li vidis sian propran elbuŝigitan langon kaj марса-рее. Своими глазами увидел он свой
la senvivan kapon falintan sur la ŝultrojn, li eĉ
собственный высунутый язык и безжизненную ekaŭdis la ondoplaŭdon sub la ferdeko. La pordisto голову, упавшую на плечо, и даже услыхал
sentis siajn genuojn moliĝi. Sed ĉi tiam la flibustro
плеск волны за бортом. Колени швейцара
lin indulgis kaj estingis sian akran rigardon.
подогнулись. Но тут флибустьер сжалился над
ним и погасил свой острый взор.
— Смотри, Николай! Это в последний раз. Нам
— Atentu, Nikolao, tio estis la lasta fojo. Tian
таких швейцаров в ресторане и даром не надо.
pordiston bezonas neniu restoracio, prefere iĝu
Ты в церковь сторожем поступи. —
preĝeja gardisto. — Dirinte tion la brigestro
Проговорив это, командир скомандовал точно,
komandis precize, klare, lakone: — Panteleon el la
ясно, быстро: — пантелея из буфетной.
bufedejo. Milicianon. Protokolon. Veturilon. Al la
Милиционера. Протокол. Машину. В
psikiatria. — Li aldonis: — Fajfu!
психиатрическую. — И добавил: — свисти!
Через четверть часа чрезвычайно пораженная
Post kvaronhoro la konsternita publiko en la
публика не только в ресторане, но и на самом
restoracio, sur la bulvardo kaj en la fenestroj de la
бульваре и в окнах домов, выходящих в сад
domoj ĉirkaŭantaj la ĝardenon vidis Panteleon, la
ресторана, видела, как из ворот Грибоедова
pordiston, milicianon kaj la poeton Gruntin porti el
пантелей, швейцар, милиционер, официант и
la Gribojedova pordego junan viron, vinditan
поэт Рюхин выносили спеленатого, как куклу,
kvazaŭ pupo, kiu, superverŝite je larmoj, sufokate
молодого человека, который, заливаясь
de ili, kraĉadis, speciale celante al Gruntin, kaj
слезами, плевался, норовя попасть именно в
hurlis:
Рюхина, давился слезами и кричал:
— Сволочь!
— Merdulo!
Шофер грузовой машины со злым лицом
La ŝoforo, kolermiena, startigis la motoron de sia
заводил мотор. Рядом лихач горячил лошадь,
kamiono. Apude fiakristo incitadis sian ĉevalon,
бил ее по крупу сиреневыми вожжами, кричал:
frapis ĝin sur la gropon per la siringkolora brido
kaj kriis:
— А вот на беговой! Я возил в психическую!
— Jen kurĉevalo! Mi jam veturigis al la psika!
Кругом гудела толпа, обсуждая невиданное
Ĉirkaŭe zumis la hom’amaso, komentante la
происшествие; словом, был гадкий, гнусный,
senprecedencan okazaĵon. Resume, estis malgracia,
соблазнительный, свинский скандал, который
hida, tenta, triviala skandalo, kiu finiĝis nur post ol
кончился лишь тогда, когда грузовик унес на
la kamiono forportis de la Gribojedova pordego la
себе от ворот Грибоедова несчастного Ивана
malfeliĉulon Ivano Nikolaiĉ kun la miliciano,
Николаевича, милиционера, Пантелея и
Panteleo kaj Gruntin.
Рюхина.
Глава 6. Шизофрения, как и
Ĉapitro 6 SKIZOFRENIO,
было сказано
KIEL JAM DIRITE
Когда в приемную знаменитой
Kiam en la akceptejon de la fama psikiatria
психиатрической клиники, недавно
kliniko, antaŭ nelonge konstruita sur riverbordo
отстроенной под Москвой на берегу реки,
apud Moskvo, paŝis viro kun pinta barbeto kaj
вошел человек с острой бородкой и
surhavanta blankan kitelon, estis la unua kaj duono
облаченный в белый халат, была половина
en la nokto. Tri subflegistoj senforlase rigardis
второго ночи. Трое санитаров не спускали глаз Ivanon sidi sur la kanapo. Apude estis la ekstreme с ивана Николаевича, сидящего на диване. Тут
ekscitita poeto Gruntin. La viŝtukoj, per kiuj antaŭe
же находился и крайне взволнованный поэт
estis ligita Ivano, amase kuŝis sur tiu sama kanapo.
Рюхин. Полотенца, которыми был связан Иван La manoj kaj piedoj de Ivano estis liberaj.
Николаевич, лежали грудой на том же диване.
Руки и ноги Ивана Николаевича были
свободны.
Увидев вошедшего, Рюхин побледнел,
Vidante enveni la blankkitelan homon Gruntin
кашлянул и робко сказал:
paliĝis, tusis kaj nekuraĝe diris:
— Здравствуйте, доктор.
— Bonan vesperon, doktoro.
Доктор поклонился Рюхину, но, кланяясь,
La kuracisto kapoklinis al Gruntin, tamen
смотрел не на него, а на Ивана Николаевича.
rigardante ne lin sed Ivanon.
Тот сидел совершенно неподвижно, со злым
Tiu sidis senmove, kolermiena, kuntirinte la
лицом, сдвинув брови, и даже не шевельнулся
brovojn, kaj neniel reagis je la enveno de la
при входе врача.
kuracisto.
— Вот, доктор, — почему-то таинственным
— Jen, doktoro, — ekparolis Gruntin, ial flustre,
шепотом заговорил Рюхин, пугливо
timeme rigardetante Ivanon, — la famega poeto
оглядываясь на Ивана Николаевича, —
Ivano Senhejmulo ... kaj ... nu, ni timas, ĉu tio
известный поэт Иван Бездомный... Вот, видите povas esti la drinkuldeliro ...
ли... Мы опасаемся, не белая ли горячка...
— Сильно пил? — Сквозь зубы спросил