Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

померещилось, что черные волосы, теперь

dislime kombitajn, ĉirkaŭvolvis flama silko.

причесанные на пробор, покрылись огненным

Malaperis la surĉemizo kaj la frako, super la larĝa

шелком. Исчезли пластрон и фрак, и за

leda zono montriĝis pistoltenilo. La pordisto

ременным поясом возникла ручка пистолета.

imagis sin pendumita ĉe la antaŭtopjardo. Per siaj

Швейцар представил себя повешенным на фор- okuloj li vidis sian propran elbuŝigitan langon kaj марса-рее. Своими глазами увидел он свой

la senvivan kapon falintan sur la ŝultrojn, li eĉ

собственный высунутый язык и безжизненную ekaŭdis la ondoplaŭdon sub la ferdeko. La pordisto голову, упавшую на плечо, и даже услыхал

sentis siajn genuojn moliĝi. Sed ĉi tiam la flibustro

плеск волны за бортом. Колени швейцара

lin indulgis kaj estingis sian akran rigardon.

подогнулись. Но тут флибустьер сжалился над

ним и погасил свой острый взор.

— Смотри, Николай! Это в последний раз. Нам

— Atentu, Nikolao, tio estis la lasta fojo. Tian

таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

pordiston bezonas neniu restoracio, prefere iĝu

Ты в церковь сторожем поступи. —

preĝeja gardisto. — Dirinte tion la brigestro

Проговорив это, командир скомандовал точно,

komandis precize, klare, lakone: — Panteleon el la

ясно, быстро: — пантелея из буфетной.

bufedejo. Milicianon. Protokolon. Veturilon. Al la

Милиционера. Протокол. Машину. В

psikiatria. — Li aldonis: — Fajfu!

психиатрическую. — И добавил: — свисти!

Через четверть часа чрезвычайно пораженная

Post kvaronhoro la konsternita publiko en la

публика не только в ресторане, но и на самом

restoracio, sur la bulvardo kaj en la fenestroj de la

бульваре и в окнах домов, выходящих в сад

domoj ĉirkaŭantaj la ĝardenon vidis Panteleon, la

ресторана, видела, как из ворот Грибоедова

pordiston, milicianon kaj la poeton Gruntin porti el

пантелей, швейцар, милиционер, официант и

la Gribojedova pordego junan viron, vinditan

поэт Рюхин выносили спеленатого, как куклу,

kvazaŭ pupo, kiu, superverŝite je larmoj, sufokate

молодого человека, который, заливаясь

de ili, kraĉadis, speciale celante al Gruntin, kaj

слезами, плевался, норовя попасть именно в

hurlis:

Рюхина, давился слезами и кричал:

— Сволочь!

— Merdulo!

Шофер грузовой машины со злым лицом

La ŝoforo, kolermiena, startigis la motoron de sia

заводил мотор. Рядом лихач горячил лошадь,

kamiono. Apude fiakristo incitadis sian ĉevalon,

бил ее по крупу сиреневыми вожжами, кричал:

frapis ĝin sur la gropon per la siringkolora brido

kaj kriis:

— А вот на беговой! Я возил в психическую!

— Jen kurĉevalo! Mi jam veturigis al la psika!

Кругом гудела толпа, обсуждая невиданное

Ĉirkaŭe zumis la hom’amaso, komentante la

происшествие; словом, был гадкий, гнусный,

senprecedencan okazaĵon. Resume, estis malgracia,

соблазнительный, свинский скандал, который

hida, tenta, triviala skandalo, kiu finiĝis nur post ol

кончился лишь тогда, когда грузовик унес на

la kamiono forportis de la Gribojedova pordego la

себе от ворот Грибоедова несчастного Ивана

malfeliĉulon Ivano Nikolaiĉ kun la miliciano,

Николаевича, милиционера, Пантелея и

Panteleo kaj Gruntin.

Рюхина.

Глава 6. Шизофрения, как и

Ĉapitro 6 SKIZOFRENIO,

было сказано

KIEL JAM DIRITE

Когда в приемную знаменитой

Kiam en la akceptejon de la fama psikiatria

психиатрической клиники, недавно

kliniko, antaŭ nelonge konstruita sur riverbordo

отстроенной под Москвой на берегу реки,

apud Moskvo, paŝis viro kun pinta barbeto kaj

вошел человек с острой бородкой и

surhavanta blankan kitelon, estis la unua kaj duono

облаченный в белый халат, была половина

en la nokto. Tri subflegistoj senforlase rigardis

второго ночи. Трое санитаров не спускали глаз Ivanon sidi sur la kanapo. Apude estis la ekstreme с ивана Николаевича, сидящего на диване. Тут

ekscitita poeto Gruntin. La viŝtukoj, per kiuj antaŭe

же находился и крайне взволнованный поэт

estis ligita Ivano, amase kuŝis sur tiu sama kanapo.

Рюхин. Полотенца, которыми был связан Иван La manoj kaj piedoj de Ivano estis liberaj.

Николаевич, лежали грудой на том же диване.

Руки и ноги Ивана Николаевича были

свободны.

Увидев вошедшего, Рюхин побледнел,

Vidante enveni la blankkitelan homon Gruntin

кашлянул и робко сказал:

paliĝis, tusis kaj nekuraĝe diris:

— Здравствуйте, доктор.

— Bonan vesperon, doktoro.

Доктор поклонился Рюхину, но, кланяясь,

La kuracisto kapoklinis al Gruntin, tamen

смотрел не на него, а на Ивана Николаевича.

rigardante ne lin sed Ivanon.

Тот сидел совершенно неподвижно, со злым

Tiu sidis senmove, kolermiena, kuntirinte la

лицом, сдвинув брови, и даже не шевельнулся

brovojn, kaj neniel reagis je la enveno de la

при входе врача.

kuracisto.

— Вот, доктор, — почему-то таинственным

— Jen, doktoro, — ekparolis Gruntin, ial flustre,

шепотом заговорил Рюхин, пугливо

timeme rigardetante Ivanon, — la famega poeto

оглядываясь на Ивана Николаевича, —

Ivano Senhejmulo ... kaj ... nu, ni timas, ĉu tio

известный поэт Иван Бездомный... Вот, видите povas esti la drinkuldeliro ...

ли... Мы опасаемся, не белая ли горячка...

— Сильно пил? — Сквозь зубы спросил

Перейти на страницу:

Похожие книги