Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

длинный, клетчатый... Пенсне треснуло... И кот kaj kato, nigra, dika. Mi dume traserĉos

черный, жирный. А я пока что обыщу

Gribojedovon, mi antaŭflaras lin ĉi tie!

Грибоедова... Я чую, что он здесь!

Иван впал в беспокойство, растолкал

Febre Ivano dispuŝis la ĉirkaŭstarantojn, komencis

окружающих, начал размахивать свечой,

svingadi la kandelon, kies vakso fojfoje gutis sur

заливая себя воском, и заглядывать под столы.

lin, kaj rigardadi sub la tablojn. Aŭdiĝis la vorto:

Тут послышалось слово: «Доктора!» — И чье-

«Kuraciston!» — kaj ies afabla, karnodika vizaĝo,

то ласковое мясистое лицо, бритое и

glate razita kaj surhavanta kornajn okulvitrojn,

упитанное, в роговых очках, появилось перед

aperis antaŭ Ivano.

Иваном.

— Товарищ Бездомный, — заговорило это

— Kamarado Senhejmulo, — ekparolis la vizaĝo

лицо юбилейным голосом, — успокойтесь! Вы per jubilea voĉo, — trankviliĝu! Vin afliktas la расстроены смертью всеми нами любимого

morto de nia kara, de ni ĉiuj amata Miĥaelo

Михаила Александровича... Нет, просто миши

Aleksandroviĉ ... ne, simple, de Miĉjo Berlioz. Ni

Берлиоза. Мы все это прекрасно понимаем.

ĉiuj bonege vin komprenas. Vi bezonas ripozon.

Вам нужен покой. Сейчас товарищи проводят

Tuj la kamaradoj vin enlitigos kaj la dormo

вас в постель, и вы забудетесь...

mildigos ...

— Ты, — оскалившись, перебил Иван, —

— Vi, — akre nudigante la dentojn interrompis

понимаешь ли, что надо поймать профессора?

Ivano, — ĉu vi komprenas ke oni devas kapti la

А ты лезешь ко мне со своими глупостями!

profesoron? Kaj vi trudas vin al mi kun viaj

Кретин!

stultaĵoj! Kreteno!

— Товарищ Бездомный, помилуйте, —

— Kamarado Senhejmulo, tamen permesu ... —

ответило лицо, краснея, пятясь и уже

diris la vizaĝo ruĝiĝante, paŝante malantaŭen kaj

раскаиваясь, что ввязалось в это дело.

jam bedaŭrante sian intervenon.

— Нет, уж кого-кого, а тебя я не помилую, — с — Ne, al vi mi permesos nenion, — kun kvieta тихой ненавистью сказал Иван Николаевич.

malamo diris Ivano Nikolaiĉ.

Судорога исказила его лицо, он быстро

Spasmo tordis lian vizaĝon, per la maldekstra

переложил свечу из правой руки в левую,

mano li rapide transprenis la kandelon el la dekstra,

широко размахнулся и ударил участливое лицо kaj larĝasvinge batis la kompateman vizaĝon sur la по уху.

orelon.

Тут догадались броситься на Ивана — и

Ĉi tiam oni ekhavis la ideon ĵeti sin sur Ivanon —

бросились. Свеча погасла, и очки, соскочившие kaj sin ĵetis. La kandelo estinĝiĝis, kaj la okulvitroj с лица, были мгновенно растоптаны. Иван

falintaj de la vizaĝo tuj frakasiĝis sub la piedoj.

испустил страшный боевой вопль, слышный к

Ivano eligis teruran batalkrion, tente aŭdeblan eĉ

общему соблазну, даже на бульваре, и начал

sur la bulvardo, kaj sin defendis. Ŝutiĝante de la

защищаться. Зазвенела падающая со столов

tabloj tintis vazaro, ŝrikis virinoj.

посуда, закричали женщины.

Пока официанты вязали поэта полотенцами, в

Dum la kelneroj ligis la poeton per viŝtukoj, en la

раздевалке шел разговор между командиром

vestejo la brigestro interparolis kun la pordisto.

брига и швейцаром.

— Ты видел, что он в подштанниках? —

— Ĉu vi vidis, ke li estas en kalsono? — trankvile

Холодно спрашивал пират.

demandis la pirato.

— Да ведь, Арчибальд Арчибальдович, —

— Sed Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ, — malkuraĝe

труся, отвечал швейцар, — как же я могу их не respondis la pordisto, — kiel mi povis lin ne допустить, если они — член Массолита?

enlasi, li estas ja membro de Massolit!

— Ты видел, что он в подштанниках? —

— Ĉu vi vidis, ke li estas en kalsono? — ripetis la

Повторял пират.

pirato.

— Помилуйте, Арчибальд Арчибальдович, —

— Tamen Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ, — la vizaĝo de

багровея, говорил швейцар, — что же я могу

la pordisto iĝis purpura, — kion mi devis fari? Mi

поделать? Я сам понимаю, на веранде дамы

komprenas ja, sur la verando sidas sinjorinoj ...

сидят.

— Дамы здесь ни при чем, дамам это все равно, — Ne temas pri sinjorinoj, la sinjorinojn tio ne

— отвечал пират, буквально сжигая швейцара

interesas, — respondis la pirato cindrigante la

глазами, — а это милиции не все равно!

pordiston per la rigardo, — tio la milicion

Человек в белье может следовать по улицам

interesas! Homo en subvestoj povas trafiki sur la

Москвы только в одном случае, если он идет в

stratoj de Moskvo nur en unu kazo: se lin

сопровождении милиции, и только в одно

akompanas milicianoj, kaj nur al unu loko: en la

место — в отделение милиции! А ты, если

miliciejon! Kaj vi kiel pordisto devas scii, ke

швейцар, должен знать, что, увидев такого

rimarkinte tian homon vi devas tuj fajfi. Ĉu vi

человека, ты должен, не медля ни секунды,

aŭdas tion?

начинать свистеть. Ты слышишь?

Ополоумевший швейцар услыхал с веранды

La malesperiĝinta pordisto perceptis venantajn de

уханье, бой посуды и женские крики.

la verando tumulton, tintadon de frakasata vazaro

kaj inŝrikojn.

— Ну что с тобой сделать за это? — Спросил

— Nu, kion mi faru pri vi pro tio? — demandis la

флибустьер.

flibustro.

Кожа на лице швейцара приняла тифозный

La vizaĝo de la pordisto iĝis tifkolora, la okuloj

оттенок, а глаза помертвели. Ему

vitriĝis. Al li ŝajnis, ke la nigrajn harojn, nun

Перейти на страницу:

Похожие книги