Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— Ĉu li multe drinkadis? — tradente demandis la

доктор.

kuracisto.

— Нет, выпивал, но не так, чтобы уж...

— Ne, li ja drinkadis, sed ne tiom ke ...

— Тараканов, крыс, чертиков или шмыгающих — Ĉu li ĉasas blatojn, ratojn, diabletojn aŭ

собак не ловил?

ŝtelkurantajn hundojn?

— Нет, — вздрогнув, ответил Рюхин, — я его

— Ne, — tremeris Gruntin, — mi vidis lin hieraŭ

вчера видел и сегодня утром. Он был

kaj hodiaŭ matene. Li estis tute sana ...

совершенно здоров...

— А почему в кальсонах? С постели взяли?

— Kial li estas en kalsono? Ĉu vi prenis lin el la

lito?

— Он, доктор, в ресторан пришел в таком

— Li, doktoro, tiel vestite venis restoracion ...

виде...

— Ага, ага, — очень удовлетворенно сказал

— Ah ha, ah ha, — tre kontente diris la kuracisto,

доктор, — а почему ссадины? Дрался с кем-

— nun, kial tiu skrapvundo? Ĉu estis interbatado?

нибудь?

— Он с забора упал, а потом в ресторане

— Li falis de barilo, poste en la restoracio frapis

ударил одного... И еще кое-кого...

iun ... kaj aliajn ...

— Так, так, так, — сказал доктор и,

— Jes, jes, jes, — diris la kuracisto kaj sin turnis al

повернувшись к ивану, добавил: —

Ivano: — Bonan vesperon!

здравствуйте!

— Здорово, вредитель! — Злобно и громко

— Saluton, sabotulo! — kolere kaj laŭte respondis

ответил Иван.

Ivano.

Рюхин сконфузился до того, что не посмел

Gruntin tiom konfuziĝis, ke li eĉ ne kuraĝis rigardi

поднять глаза на вежливого доктора. Но тот

al la ĝentila kuracisto. Tamen tiu neniel ofendiĝis,

ничуть не обиделся, а привычным, ловким

per rutine facila movo li demetis la okulvitrojn,

жестом снял очки, приподняв полу халата,

levinte la kitelbaskon li ŝovis ilin en la glutean

спрятал их в задний карман брюк, а затем

poŝon kaj demandis Ivanon:

спросил у Ивана:

— Сколько вам лет?

— Kiom vi aĝas?

— Подите вы все от меня к чертям, в самом

— Iru vi ĉiuj al la diablo, finfine! — insulteme

деле! — Грубо закричал Иван и отвернулся.

kriis Ivano kaj sin turnis flanken.

— Почему же вы сердитесь? Разве я сказал вам — Kial vi koleras? Ĉu mi diris al vi ion

что-нибудь неприятное?

malagrablan?

— Мне двадцать три года, — возбужденно

— Mi aĝas dudek tri jarojn, — ekscitite ekparolis

заговорил Иван, — и я подам жалобу на вас

Ivano, — kaj mi oficiale plendos kontraŭ vi ĉiuj.

всех. А на тебя в особенности, гнида! —

Kaj speciale pri vi, vipurido, — li aparte sciigis al

Отнесся он отдельно к Рюхину.

Gruntin.

— А на что же вы хотите пожаловаться?

— Kaj pri kio vi volas plendi?

— На то, что меня, здорового человека,

— Pri tio ke min, sanan homon, oni kaptis kaj

схватили и силой приволокли в сумасшедший

perforte trenis en frenezulejon! — kolerege

дом! — В гневе ответил Иван.

respondis Ivano.

Здесь Рюхин всмотрелся в Ивана и похолодел:

Ĉi tiam Gruntin atente rigardis Ivanon kaj

решительно никакого безумия не было у того в glaciiĝis: absolute nenia frenezo estis en ties глазах. Из мутных, как они были в Грибоедове, okuloj. El febraj, kiaj ili estis en Gribojedovo, ili они превратились в прежние, ясные.

iĝis denove klaraj.

«Батюшки! — Испуганно подумал Рюхин, —

«Terure!» — konsternite pensis Gruntin, «ŝajnas,

да он и впрямь нормален? Вот чепуха какая!

ke li fakte estas tute normala! Aĥ, kia misaĵo! Nu

Зачем же мы, в самом деле, сюда-то его

ĝuste, kial do ni venigis lin ĉi tien? Normala, tute

притащили? Нормален, нормален, только рожа normala, nur la muzelo estas disgratita ...»

расцарапана...»

— Вы находитесь, — спокойно заговорил врач,

— Tie estas, — trankvile diris la kuracisto

присаживаясь на белый табурет на блестящей

sidiĝante sur blankan tabureton kun brila piedo, —

ноге, — не в сумасшедшем доме, а в клинике,

ne frenezulejo sed kliniko, kaj senbezone neniu vin

где вас никто не станет задерживать, если в

retenos ĉi tie.

этом нет надобности.

Иван Николаевич покосился недоверчиво, но

Ivano Nikolaiĉ rigardis lin nekredeme, tamen

все же пробурчал:

grumblis:

— Слава те господи! Нашелся наконец хоть

— Dankon al Dio! Finfine troviĝis iu normala inter

один нормальный среди идиотов, из которых

la idiotoj, el kiuj la pleja estas la maltalenta

первый — балбес и бездарность Сашка!

sentaŭgulo Saĉjo!

— Кто этот Сашка-бездарность? —

— Kiu estas tiu maltalenta Saĉjo? — demandis la

Осведомился врач.

kuracisto.

— А вот он, Рюхин! — Ответил Иван и ткнул

— Jen li staras! — respondis Ivano kaj montris al

грязным пальцем в направлении Рюхина.

Gruntin per la malpura fingro.

Тот вспыхнул от негодования.

Tiu ruĝiĝis pro indigno.

«Это он мне вместо спасибо! — Горько

«Jen estas lia danko!» — pensis Gruntin amare,

подумал он, — за то, что я принял в нем

«pro ĉiuj miaj zorgoj! Nu vera kanajlo!»

участие! Вот уж, действительно, дрянь!»

— Типичный кулачок по своей психологии, —

— Psikologie li estas tipa kulako, — ekparolis

заговорил иван Николаевич, которому,

Ivano, al kiu ial urĝis senmaskigi Gruntinon, —

очевидно, приспичило обличать Рюхина, — и

sed li zorge kamuflas sin proleto. Rigardu lian

притом кулачок, тщательно маскирующийся

fastan fizionomion kaj komparu ĝin kun la sonoraj

под пролетария. Посмотрите на его постную

versoj kiujn li verkis por la Unuamaja Festo! He-

физиономию и сличите с теми звучными

Перейти на страницу:

Похожие книги