Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— Banditoj! — li kriis saltleviĝante de la kanapo,

дивана, но был водворен на него опять. Лишь

sed oni tuj lin residigis. Apenaŭ lasite li denove

только его отпустили, он опять было вскочил,

ekstaris, sed ĉi-foje mem mallevis sin sur la

но обратно уже сел сам. Он помолчал, диковато kanapon. Kelkan tempon li silentis kaj sovaĝete озираясь, потом неожиданно зевнул, потом

rigardis ĉirkaŭen, poste subite oscedis, poste kolere

улыбнулся со злобой.

ridetis.

— Заточили все-таки, — сказал он, зевнул еще

— Do, malliberigita, — li diris, ankoraŭfoje

раз, неожиданно прилег, голову положил на

oscedis, subite kuŝiĝis, la kapon li metis sur la

подушку, кулак по-детски под щеку,

kusenon, infane ŝovis la pugnon sub la vangon kaj

забормотал уже сонным голосом, без злобы: — murmuris dormeme, sen kolero: — Estu do tiel ...

ну и очень хорошо... Сами же за все и

vi mem suferos pro tio. Vi estas avertitaj, faru kion

поплатитесь. Я предупредил, а там как хотите!

vi volas. Min nun pleje interesas Poncio Pilato ...

Меня же сейчас более всего интересует Понтий Pilato ... — ĉi tiam li fermis la okulojn.

Пилат... Пилат... — Тут он закрыл глаза.

— Ванна, сто семнадцатую отдельную и пост к — Banon, la cent dek sepan unulitan kaj flegiston

нему, — распорядился врач, надевая очки. Тут

por li, — ordonis la kuracisto surmetante la

Рюхин опять вздрогнул: бесшумно открылись

okulvitrojn. Gruntin refoje tremeris: blanka pordo

белые двери, за ними стал виден коридор,

subite malfermiĝis, malantaŭ ĝi vidiĝis koridoro

освещенный синими ночными лампами. Из

prilumata per bluaj noktolampoj. El la koridoro

коридора выехала на резиновых колесиках

enruliĝis tabulkuŝejo sur kaŭĉukizitaj radoj, oni

кушетка, на нее переложили затихшего ивана,

metis sur ĝin la kvietiĝintan Ivanon, kaj li

и он уехал в коридор, и двери за ним

forveturis en la koridoron, kaj la pordo post li

замкнулись.

fermiĝis.

— Доктор, — шепотом спросил потрясенный

— Doktoro, — flustre demandis Gruntin, — ĉu

Рюхин, — он, значит, действительно болен?

efektive li estas malsana?

— О да, — ответил врач.

— Ho jes, — respondis la kuracisto.

— А что же это такое с ним? — Робко спросил

— Kion li havas?

Рюхин.

Усталый врач поглядел на Рюхина и вяло

La laca kuracisto rigardis Gruntinon kaj malvigle

ответил:

respondis:

— Двигательное и речевое возбуждение...

— Motora kaj parola ekscitiĝo ... deliraj interpretoj

Бредовые интерпретации... Случай, по-

... Probable skizofrenio. Kaj krome la

видимому, сложный... Шизофрения, надо

alkoholismo ...

полагать. А тут еще алкоголизм...

Рюхин ничего не понял из слов доктора, кроме

El la dirita de la kuracisto Gruntin komprenis, ke la

того, что дела Ивана Николаевича, видно,

aferoj de Ivano Nikolaiĉ statas aĉe, li profunde

плоховаты, вздохнул и спросил:

ekspiris kaj demandis:

— А что это он все про какого-то консультанта — Kaj kial li senĉese parolas pri iu konsilisto?

говорит?

— Видел, наверно, кого-то, кто поразил его

— Verŝajne li vidis iun, kiu forte impresis lian

расстроенное воображение. А может быть,

konfuzitan menson. Aŭ li haluciniĝis ...

галлюцинировал...

Через несколько минут грузовик уносил

Post kelkaj minutoj la kamiono estis forportanta

Рюхина в Москву. Светало, и свет еще не

Gruntinon al Moskvo. Heliĝis, kaj la lumo de la

погашенных на шоссе фонарей был уже не

ankoraŭ ne malŝaltitaj ŝoseaj lampoj estis jam

нужен и неприятен. Шофер злился на то, что

senutila kaj malagrabla. La ŝoforo koleris pri la

пропала ночь, гнал машину что есть сил, и ее

fuŝita nokto, senĉese akcelis kaj la veturilo joris ĉe

заносило на поворотах.

la vojturnoj.

Вот и лес отвалился, остался где-то сзади, и

Jen la arbaro diskuris kaj restis ie malantaŭe, la

река ушла куда-то в сторону, навстречу

rivero forŝoviĝis flanken, renkonte al la kamiono

грузовику сыпалась разная разность: какие-то

ŝutiĝis ĉiaj ajnaĵoj: bariloj kun gardobudoj kaj

заборы с караульными будками и штабеля

lignostakoj, altegaj fostoj kaj mastoj kun treditaj

дров, высоченные столбы и какие-то мачты, а

izolbidoj, gruz’amasoj, tero striita per kanaloj —

на мачтах нанизанные катушки, груды щебня,

resume, oni sentis, ke ĝi, Moskvo, estas tute

земля, исполосованная каналами, — словом,

proksime, tuj post la vojturno, tuj ĝi surruliĝos kaj

чувствовалось, что вот-вот она, Москва, тут же, inundos.

вон за поворотом, и сейчас навалится и

охватит.

Рюхина трясло и швыряло, какой-то обрубок,

Gruntin estis skuata kaj ŝancelata, la ŝtipaĉo sur kiu

на котором он поместился, то и дело пытался

li sidis ĉiumomente provis el sub li forsalti. La

выскользнуть из-под него. Ресторанные

restoraciaj viŝtukoj, kiujn la miliciano kaj Panteleo

полотенца, подброшенные уехавшими ранее в

ĵetis en la ŝarĝujon antaŭ ol forveturi per la

троллейбусе милиционером и пантелеем,

trolebuso, glitadis sur la tuta ŝarĝoplato. Gruntin

ездили по всей платформе. Рюхин пытался

komencis ilin kolekti, sed tuj kolere eksplodis: «La

было их собрать, но, прошипев почему-то со

diablo zorgu pri ili! Kial mi baraktu ĉi tie, kiel

злобой: «Да ну их к черту! Что я, в самом деле, idioto!», piedpuŝis ilin malataŭen kaj ĉesis atenti

как дурак верчусь?..» — Отшвырнул их ногой и ilin.

Перейти на страницу:

Похожие книги