afero — li ne povis kompreni, kie li estas. Li
выяснить хотя бы последнее и для этого
provis determini almenaŭ la lastan kaj por tio li
разлепил слипшиеся веки левого глаза. В
pene disigis la kungluiĝintajn palpebrojn de la
полутьме что-то тускло отсвечивало. Степа
maldekstra okulo. En la duonlumo li vidis ion
наконец узнал трюмо и понял, что он лежит
malhele brileti. Finfine Steĉjo rekonis la
навзничь у себя на кровати, то есть на бывшей
plenstaturan spegulon kaj komprenis, ke li kuŝas
ювелиршиной кровати, в спальне. Тут ему так
surdorse en sia lito, tio estas en la ekse
ударило в голову, что он закрыл глаз и
juvelistvidvina lito, en la dormoĉambro. Ĉi tiam li
застонал.
sentis tian puŝegon en la kranio, ke li fermis la
okulojn kaj ekĝemis.
Объяснимся: Степа Лиходеев, директор театра
Ni klarigu la diritan. Steĉjo Latronov, direktoro de
Варьете, очнулся утром у себя в той самой
la teatro Varieteo, rekonsciiĝis je tiu mateno en sia
квартире, которую он занимал пополам с
hejmo, en la apartamento kiun li okupis kun la
покойным Берлиозом, в большом
forpasinto Berlioz, en granda ses’etaĝa domo kiu
шестиэтажном доме, покоем расположенном на krampoforme etendiĝis laŭ la strato Sadovaja.
Садовой улице.
Надо сказать, что квартира эта — №50 — давно Endas diri, ke tiu apartamento n-ro 50 jam delonge уже пользовалась если не плохой, то, во всяком havis la reputacion se ne tute malbonan, do случае, странной репутацией. Еще два года
almenaŭ strangan. Antaŭ du jaroj ĝi ankoraŭ
тому назад владелицей ее была вдова ювелира
apartenis al la vidvino de la juvelisto de Fougeré.
Де Фужере. Анна Францевна Де Фужере,
Anna Francevna de Fougeré, estiminda kaj tre
пятидесятилетняя почтенная и очень деловая
negocema sinjorino kvindekjara, tri ĉambrojn el la
дама, три комнаты из пяти сдавала жильцам:
kvin ludonis al du loĝantoj: la familinomo de unu
одному, фамилия которого была, кажется,
estis, se ni ne eraras, Belomut, tiu de la dua ne
Беломут, и другому — с утраченной фамилией.
konserviĝis.
И вот два года тому назад начались в квартире
Nu, antaŭ du jaroj en la loĝejo komenciĝis
необъяснимые происшествия: из этой квартиры neklarigeblaj fenomenoj: el ĝi senspure malaperis люди начали бесследно исчезать.
homoj.
Однажды в выходной день явился в квартиру
En iu ripoztago la apartamenton vizitis miliciano, li
милиционер, вызвал в переднюю второго
elvenigis en la antaŭĉambron la duan loĝanton
жильца (фамилия которого утратилась) и
(kies familinomo perdiĝis) kaj diris, ke tiu estas
сказал, что того просят на минутку зайти в
petata por unu minuto veni al la miliciejo por tie
отделение милиции в чем-то расписаться.
ion subskribi. La loĝanto ordonis al Anfisa, la
Жилец приказал Анфисе, преданной и давней
malnova kaj fidela mastrumistino de Anna
домашней работнице Анны Францевны,
Francevna, respondi al la eventualaj telefonvokoj
сказать, в случае если ему будут звонить, что
ke li revenos post dek minutoj, kaj li foriris kun la
он вернется через десять минут, и ушел вместе
ĝentila blankganta miliciano. Tamen ne nur post
с корректным милиционером в белых
dek minutoj li ne revenis sed neniam ajn li revenis.
перчатках. Но не вернулся он не только через
La plej mirinda estis tio, ke, evidente, kun li
десять минут, а вообще никогда не вернулся.
malaperis ankaŭ la miliciano.
Удивительнее всего то, что, очевидно, с ним
вместе исчез и милиционер.
Набожная, а откровеннее сказать — суеверная, La pia, aŭ, se diri la tutan veron, la superstiĉa Анфиса так напрямик и заявила очень
Anfisa sen ĉirkaŭfrazo deklaris al sia ĉagrenita
расстроенной Анне Францевне, что это
mastrino, ke tio estas sorĉo, ke ŝi bonege scias, kiu
колдовство и что она прекрасно знает, кто
forportis la loĝanton kaj la milicianon, sed
утащил и жильца и милиционера, только к
antaŭnokte ŝi malvolas diri tion. Do, estas sciate,
ночи не хочет говорить. Ну, а колдовству, как
ke unu fojon komenciĝinte la sorĉo iĝas
известно, стоит только начаться, а там уж его
nehaltigebla. La dua loĝanto malaperis, kiom ni
ничем не остановишь. Второй жилец исчез,
memoras, lunde, kaj je la merkredo malaperis,
помнится, в понедельник, а в среду как сквозь
kvazaŭ englutite de la tero, Belomut — kvankam,
землю провалился беломут, но, правда, при
verdire, ĉe aliaj cirkonstancoj. Kiel kutime, je la
других обстоятельствах. Утром за ним заехала, mateno venis la aŭtomobilo por veturigi lin al la как обычно, машина, чтобы отвезти его на
oficejo, sed poste ĝi neniun reportis kaj mem
службу, и отвезла, но назад никого не привезла neniam reaperis.
и сама больше не вернулась.
Горе и ужас мадам Беломут не поддаются
La afliktego kaj la teruro de Mme Belomut estis
описанию. Но, увы, и то и другое было
nepriskribeblaj. Sed, ho ve, ambaŭ ne daŭris longe.
непродолжительно. В ту же ночь, вернувшись с En tiu sama nokto, reveninte kun Anfisa de la Анфисой с дачи, на которую Анна Францевна
vilao, kiun Anna Francevna ial haste vizitis, ŝi jam
почему-то спешно поехала, она не застала уже
ne trovis civitaninon Belomut en la loĝejo. Pli ol
гражданки беломут в квартире. Но этого мало:
tio: la pordoj de ambaŭ ĉambroj, kiujn okupis la