Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

налил ему полстопки водки.

da vodko.

— А вы? — Пискнул Степа.

— Kaj vi? — pepis Steĉjo.

— С удовольствием!

— Kun plezuro!

Прыгающей рукой поднес Степа стопку к

Per la tremsaltanta mano Steĉjo portis la glaseton

устам, а незнакомец одним духом проглотил

al la lipoj, la nekonato malplenigis la sian per unu

содержимое своей стопки. Прожевывая кусок

gluto. Maĉante pecon de kaviaro Steĉjo trapuŝis la

икры, Степа выдавил из себя слова:

vortojn:

— А вы что же... Закусить?

— Kial do vi ... almanĝetu!

— Благодарствуйте, я не закусываю никогда,

— Dankon, mi neniam almanĝas, — respondis la

— ответил незнакомец и налил по второй.

nekonato kaj duan fojon plenigis la glasetojn. La

Открыли кастрюлю — в ней оказались сосиски kaserolo iĝis malfermita, ĝi entenis kolbasetojn en в томате.

tomata saŭco.

И вот проклятая зелень перед глазами растаяла, Kaj jen disiĝis la malbeninda verdo antaŭ la okuloj, стали выговариваться слова, и, главное, Степа

la vortoj iĝis prononceblaj kaj, plej grave, Steĉjo

кое-что припомнил. Именно, что дело вчера

rememoris kelkajn cirkonstancojn. Nome, ke la

было на сходне, на даче у автора скетчей

afero hieraŭ estis ĉe Sĥodnja, en la vilao de la

Хустова, куда этот Хустов и возил Степу в

skeĉisto Ĥustov, kien tiu Ĥustov veturigis Steĉjon

таксомоторе. Припомнилось даже, как

per taksio. Li eĉ rememoris, kiel la taksio estis

нанимали этот таксомотор у «Метрополя», был prenata apud Métropole, tie ankoraŭ ĉeestis tiu —

еще при этом какой-то актер не актер... С

aktoro li estas aŭ io simila ... kun portebla

патефоном в чемоданчике. Да, да, да, это было

gramofono. Jes, jes, jes, tio estis en la vilao! La

на даче! Еще, помнится, выли собаки от этого

gramofono ja hurligis ĉiujn hundojn de la

патефона. Вот только дама, которую Степа

ĉirkaŭejo. Nur la sinjorino kiun Steĉjo volis kisi

хотел поцеловать, осталась неразъясненной...

restis neklarigita ... La diablo scias, kio ŝi estas ...

Черт ее знает, кто она... Кажется, в радио

ĉu en la radiofonio ŝi laboras, ĉu ne.

служит, а может быть, и нет.

Вчерашний день, таким образом, помаленьку

Do, la hieraŭo komencis iom post iom

высветлялся, но степу сейчас гораздо более

malobskuriĝi, tamen nun Steĉjon multe plie

интересовал день сегодняшний и, в частности,

interesis la aferoj hodiaŭaj, inter ili la apero de la

появление в спальне неизвестного, да еще с

nekonato en lia dormoĉambro, kaj ankoraŭ kun

закуской и водкой. Вот что недурно было бы

manĝo kaj vodko. Jen kion dezirindus klarigi!

разъяснить!

— Ну, что же, теперь, я надеюсь, вы вспомнили — Nu, mi esperas ke nun vi rememoris mian

мою фамилию?

nomon, ĉu?

Но Степа только стыдливо улыбнулся и развел

Steĉjo nur hontigite ridetis kaj senhelpe disigis la

руками.

brakojn.

— Однако! Я чувствую, что после водки вы

— Tamen! Mi vidas, ke hieraŭ post la vodko vi

пили портвейн! Помилуйте, да разве это можно trinkis portvinon! Karulo, ja tion fari ne decas!

делать!

— Я хочу вас попросить, чтоб это осталось

— Mi volus peti vin ke tio restu inter ni, —

между нами, — заискивающе сказал Степа.

kaĵolmiene diris Steĉjo.

— О, конечно, конечно! Но за Хустова я, само

— Ho, certe, certe! Sed pri Ĥustov, evidente, mi ne

собой разумеется, не ручаюсь.

responsas.

— А вы разве знаете Хустова?

— Ĉu vi lin konas?

— Вчера в кабинете у вас видел этого

— Hieraŭ mi dum mallonga tempo vidis lin en via

индивидуума мельком, но достаточно одного

oficejo, nu, unu supraĵa rigardo sur lian vizaĝon

беглого взгляда на его лицо, чтобы понять, что

sufiĉas por kompreni, ke li estas malnobla,

он — сволочь, склочник, приспособленец и

ĉikanema, senprincipa, pugolekema kanajlo.

подхалим.

«Совершенно верно!» — Подумал Степа,

«Precizege!» pensis Steĉjo frapite de tiom trafa,

пораженный таким верным, точным и кратким

ĝusta kaj konciza karakterizaĵo de Ĥustov.

определением Хустова.

Да, вчерашний день лепился из кусочков, но

Jes, la hieraŭo estis rekonstruiĝanta el malgrandaj

все-таки тревога не покидала директора

pecetoj, sed maltrankvilo ne forlasis la direktoron

Варьете. Дело в том, что в этом вчерашнем дне de Varieteo. Nome, en la ĵusa tago faŭkis grandega зияла преогромная черная дыра. Вот этого

nigra truo. Pardonon, sed ĉi tiun berethavan

самого незнакомца в берете, воля ваша, Степа в nekonaton Steĉjo tutcerte ne vidis hieraŭ en sia своем кабинете вчера никак не видал.

oficejo.

— Профессор черной магии Воланд, — веско

La vizitanto rimarkis lian embarason, impone diris:

сказал визитер, видя степины затруднения, и

— Voland, profesoro pri nigra magio, — kaj

рассказал все по порядку.

rakontis ĉion de la komenco.

Вчера днем он приехал из-за границы в

Hieraŭ posttagmeze li venis en Moskvon el la

Москву, немедленно явился к степе и

eksterlando, tuj vizitis Steĉjon kaj ofertis sian

предложил свои гастроли в Варьете. Степа

gastludon en Varieteo. Steĉjo telefonis al la

позвонил в московскую областную зрелищную Moskvoregiona komisiono pri la spektakloj kaj

комиссию и вопрос этот согласовал (Степа

akordigis la aferon (Steĉjo paliĝis kaj mirigite

побледнел и заморгал глазами), подписал с

palpebrumis), subskribis kontrakton kun profesoro

профессором Воландом контракт на семь

Перейти на страницу:

Похожие книги