Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

в тревоге поглубже заглянул в переднюю, и

duafoje li ricevis ekpuŝon, ĉar en la spegulo pasis

вторично его качнуло, ибо в зеркале прошел

grandega nigra virkato kaj same malaperis.

здоровеннейший черный кот и также пропал.

У степы оборвалось сердце, он пошатнулся.

Por unu momento lia koro ekhaltis, li ŝanceliĝis.

«Что же это такое? — Подумал он, — уж не

«Kio do estas ĉi tio?» li pensis, «ĉu mi freneziĝas?

схожу ли я с ума? Откуда ж эти отражения?!»

De kie venas tiuj spegulbildoj?!» Rigardante tra la

— Он заглянул в переднюю и испуганно

antaŭĉambro li timigite kriis:

закричал:

— Груня! Какой тут кот у нас шляется? Откуда

— Grunjo! Kial ĉe ni vagas kato? Kiel ĝi trafis ĉi

он? И кто-то еще с ним??

tien? Kaj la alia ulo?»

— Не беспокойтесь, Степан Богданович, —

— Trankviliĝu, Stefano Bogdanoviĉ, — respondis

отозвался голос, но не Груни, а гостя из

voĉo, tamen ne tiu de Grunjo, sed la voĉo de la

спальни, — кот этот мой. Не нервничайте. А

gasto el la dormoĉambro, — la kato estas mia. Ne

Груни нет, я услал ее в Воронеж, на родину, так nervozumu. Koncerne al Grunjo, ŝi ne estas ĉi tie, как она жаловалась, что вы давно уже не даете

mi sendis ŝin al Voroneĵ, ŝia naskiĝloko, ĉar ŝi

ей отпуска.

plendis, ke vi jam delonge retenas ŝian ferion.

Слова эти были настолько неожиданными и

Tiuj vortoj estis tiom surprizaj kaj absurdaj, ke

нелепыми, что Степа решил, что ослышался. В

Steĉjo decidis, ke li misaŭdis. Tute konsternite li

полном смятении он рысцой побежал в

trotetis en la dormoĉambron kaj stuporiĝis sur la

спальню и застыл на пороге. Волосы его

sojlo. Liaj haroj moviĝetis kaj sur lia frunto

шевельнулись, и на лбу появилась россыпь

ekbrilis malgrandaj ŝvitgutetoj.

мелкого пота.

Гость пребывал в спальне уже не один, а в

La gasto ne plu estis sola en la dormoĉambro, nun

компании. Во втором кресле сидел тот самый

li havis kompanion. La duan brakseĝon okupis la

тип, что померещился в передней. Теперь он

individuo kiun Steĉjo ĵus viziis en la antaŭĉambro.

был ясно виден: усы-перышки, стеклышко

Nun li estis klare videbla: plumsimilaj lipharoj,

пенсне поблескивает, а другого стеклышка нет.

unu vitro de la nazumo briletas, la alia mankas. Sed

Но оказались в спальне вещи и похуже: на

en la ĉambro estis io ankoraŭ pli malbona: sur la

ювелиршином пуфе в развязной позе

juvelistvidvina puftabureto senĝene duonkuŝaĉis iu

развалился некто третий, именно-жутких

tria, nome, la timige granda nigra kato, tenanta en

размеров черный кот со стопкой водки в одной unu piedo glaseton da vodko kaj en la alia, forkon лапе и вилкой, на которую он успел поддеть

kun alpikita fungo marinita.

маринованный гриб, в другой.

Свет, и так слабый в спальне, и вовсе начал

La lumo, eĉ sen tio magra en la dormoĉambro,

меркнуть в глазах степы. «Вот как,

komencis estingiĝi antaŭ la okuloj de Steĉjo.

оказывается, сходят с ума!» — Подумал он и

«Estas do tiel ke oni freneziĝas» li pensis kroĉante

ухватился за притолоку.

sin je la pordokadro.

— Я вижу, вы немного удивлены, дражайший

— Mi vidas, karega Stefano Bogdanoviĉ, ke vi

Степан Богданович? — Осведомился Воланд у

estas iom surprizita, ĉu? — demandis Voland la

лязгающего зубами степы, — а между тем

klakantan per la dentoj direktoron de Varieteo. —

удивляться нечему. Это моя свита.

Tamen la afero estas neniom mirinda. Tio estas

mia sekvantaro.

Тут кот выпил водки, и степина рука поползла

Ĉe tiuj vortoj la kato eltrinkis sian vodkon kaj la

по притолоке вниз.

mano de Steĉjo glitis laŭ la pordokadro malsupren.

— И свита эта требует места, — продолжал

— Nu, mia sekvantaro bezonas lokon, — daŭrigis

Воланд, — так что кое-кто из нас здесь лишний Voland, — tiel ke unu el ni estas troa en la loĝejo.

в квартире. И мне кажется, что этот лишний — Al mi ŝajnas ke tiu troa estas ĝuste vi!

именно вы!

— Они, они! — Козлиным голосом запел

— Ili, ili estas troa! — kaprovoĉe kunkantis la

длинный клетчатый, во множественном числе

kvadratita longulo, parolante pri Steĉjo en la

говоря о степе, — вообще они в последнее

lakeeca pluralo. — Ĝenerale dum la lasta tempo ili

время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в nekredeble porkumas. Ili drinkas, misuzas sian связи с женщинами, используя свое положение, pozicion por malĉastadi kun la virinoj, en la ofico ни черта не делают, да и делать ничего не

ili faras nenion, nek povas ion fari, ĉar ili nenion

могут, потому что ничего не смыслят в том, что ajn komprenas pri la tasko al ili komisiita. Al la им поручено. Начальству втирают очки!

superuloj ili ĵetas polvon en la okulojn!

— Машину зря гоняет казенную! —

— La ofican aŭton li misuzas! — hipokrite aldonis

Наябедничал и кот, жуя гриб.

la kato maĉante la fungon.

И тут случилось четвертое, и последнее,

Kaj ĉi tiam, dum Steĉjo, tute sinkinte sur la

явление в квартире, когда Степа, совсем уже

plankon, per senforta mano gratis la pordokadron,

сползший на пол, ослабевшей рукой царапал

okazis la kvara, lasta apero en la loĝejo.

притолоку.

Прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но

Rekte el la plenstatura spegulo eliris malalta sed

необыкновенно широкоплечий, в котелке на

eksterordinare larĝaŝultra individuo, kun bulĉapelo

Перейти на страницу:

Похожие книги