в тревоге поглубже заглянул в переднюю, и
duafoje li ricevis ekpuŝon, ĉar en la spegulo pasis
вторично его качнуло, ибо в зеркале прошел
grandega nigra virkato kaj same malaperis.
здоровеннейший черный кот и также пропал.
У степы оборвалось сердце, он пошатнулся.
Por unu momento lia koro ekhaltis, li ŝanceliĝis.
«Что же это такое? — Подумал он, — уж не
«Kio do estas ĉi tio?» li pensis, «ĉu mi freneziĝas?
схожу ли я с ума? Откуда ж эти отражения?!»
De kie venas tiuj spegulbildoj?!» Rigardante tra la
— Он заглянул в переднюю и испуганно
antaŭĉambro li timigite kriis:
закричал:
— Груня! Какой тут кот у нас шляется? Откуда
— Grunjo! Kial ĉe ni vagas kato? Kiel ĝi trafis ĉi
он? И кто-то еще с ним??
tien? Kaj la alia ulo?»
— Не беспокойтесь, Степан Богданович, —
— Trankviliĝu, Stefano Bogdanoviĉ, — respondis
отозвался голос, но не Груни, а гостя из
voĉo, tamen ne tiu de Grunjo, sed la voĉo de la
спальни, — кот этот мой. Не нервничайте. А
gasto el la dormoĉambro, — la kato estas mia. Ne
Груни нет, я услал ее в Воронеж, на родину, так nervozumu. Koncerne al Grunjo, ŝi ne estas ĉi tie, как она жаловалась, что вы давно уже не даете
mi sendis ŝin al Voroneĵ, ŝia naskiĝloko, ĉar ŝi
ей отпуска.
plendis, ke vi jam delonge retenas ŝian ferion.
Слова эти были настолько неожиданными и
Tiuj vortoj estis tiom surprizaj kaj absurdaj, ke
нелепыми, что Степа решил, что ослышался. В
Steĉjo decidis, ke li misaŭdis. Tute konsternite li
полном смятении он рысцой побежал в
trotetis en la dormoĉambron kaj stuporiĝis sur la
спальню и застыл на пороге. Волосы его
sojlo. Liaj haroj moviĝetis kaj sur lia frunto
шевельнулись, и на лбу появилась россыпь
ekbrilis malgrandaj ŝvitgutetoj.
мелкого пота.
Гость пребывал в спальне уже не один, а в
La gasto ne plu estis sola en la dormoĉambro, nun
компании. Во втором кресле сидел тот самый
li havis kompanion. La duan brakseĝon okupis la
тип, что померещился в передней. Теперь он
individuo kiun Steĉjo ĵus viziis en la antaŭĉambro.
был ясно виден: усы-перышки, стеклышко
Nun li estis klare videbla: plumsimilaj lipharoj,
пенсне поблескивает, а другого стеклышка нет.
unu vitro de la nazumo briletas, la alia mankas. Sed
Но оказались в спальне вещи и похуже: на
en la ĉambro estis io ankoraŭ pli malbona: sur la
ювелиршином пуфе в развязной позе
juvelistvidvina puftabureto senĝene duonkuŝaĉis iu
развалился некто третий, именно-жутких
tria, nome, la timige granda nigra kato, tenanta en
размеров черный кот со стопкой водки в одной unu piedo glaseton da vodko kaj en la alia, forkon лапе и вилкой, на которую он успел поддеть
kun alpikita fungo marinita.
маринованный гриб, в другой.
Свет, и так слабый в спальне, и вовсе начал
La lumo, eĉ sen tio magra en la dormoĉambro,
меркнуть в глазах степы. «Вот как,
komencis estingiĝi antaŭ la okuloj de Steĉjo.
оказывается, сходят с ума!» — Подумал он и
«Estas do tiel ke oni freneziĝas» li pensis kroĉante
ухватился за притолоку.
sin je la pordokadro.
— Я вижу, вы немного удивлены, дражайший
— Mi vidas, karega Stefano Bogdanoviĉ, ke vi
Степан Богданович? — Осведомился Воланд у
estas iom surprizita, ĉu? — demandis Voland la
лязгающего зубами степы, — а между тем
klakantan per la dentoj direktoron de Varieteo. —
удивляться нечему. Это моя свита.
Tamen la afero estas neniom mirinda. Tio estas
mia sekvantaro.
Тут кот выпил водки, и степина рука поползла
Ĉe tiuj vortoj la kato eltrinkis sian vodkon kaj la
по притолоке вниз.
mano de Steĉjo glitis laŭ la pordokadro malsupren.
— И свита эта требует места, — продолжал
— Nu, mia sekvantaro bezonas lokon, — daŭrigis
Воланд, — так что кое-кто из нас здесь лишний Voland, — tiel ke unu el ni estas troa en la loĝejo.
в квартире. И мне кажется, что этот лишний — Al mi ŝajnas ke tiu troa estas ĝuste vi!
именно вы!
— Они, они! — Козлиным голосом запел
— Ili, ili estas troa! — kaprovoĉe kunkantis la
длинный клетчатый, во множественном числе
kvadratita longulo, parolante pri Steĉjo en la
говоря о степе, — вообще они в последнее
lakeeca pluralo. — Ĝenerale dum la lasta tempo ili
время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в nekredeble porkumas. Ili drinkas, misuzas sian связи с женщинами, используя свое положение, pozicion por malĉastadi kun la virinoj, en la ofico ни черта не делают, да и делать ничего не
ili faras nenion, nek povas ion fari, ĉar ili nenion
могут, потому что ничего не смыслят в том, что ajn komprenas pri la tasko al ili komisiita. Al la им поручено. Начальству втирают очки!
superuloj ili ĵetas polvon en la okulojn!
— Машину зря гоняет казенную! —
— La ofican aŭton li misuzas! — hipokrite aldonis
Наябедничал и кот, жуя гриб.
la kato maĉante la fungon.
И тут случилось четвертое, и последнее,
Kaj ĉi tiam, dum Steĉjo, tute sinkinte sur la
явление в квартире, когда Степа, совсем уже
plankon, per senforta mano gratis la pordokadron,
сползший на пол, ослабевшей рукой царапал
okazis la kvara, lasta apero en la loĝejo.
притолоку.
Прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но
Rekte el la plenstatura spegulo eliris malalta sed
необыкновенно широкоплечий, в котелке на
eksterordinare larĝaŝultra individuo, kun bulĉapelo