голове и с торчащим изо рта клыком,
sur la kapo kaj kun elbuŝigita kojnodentego
безобразящим и без того невиданно мерзкую
hidiganta jam sen tio mirinde mallogan
физиономию. И при этом еще огненно-рыжий.
fizionomion. Krome, lia hararo estis fajre ruĝa.
— Я, — вступил в разговор этот новый, —
— Ĝenerale, — li enmiksiĝis en la konversacion,
вообще не понимаю, как он попал в директора, — mi ne komprenas, kiel li povis iĝi direktoro, —
— рыжий гнусавил все больше и больше, — он
la rufulo parolis pli kaj pli nazsone, — li tiom same
такой же директор, как я архиерей!
estas direktoro, kiom mi estas episkopo!
— Ты не похож на архиерея, Азазелло, —
— Vi ne similas episkopon, Azazello, — rimarkis
заметил кот, накладывая себе сосисек на
la kato prenante al si kolbaseton sur la teleron.
тарелку.
— Я это и говорю, — прогнусил рыжий и,
— Ja ĝuste pri tio mi parolas, — nazvoĉis la rufulo
повернувшись к Воланду, добавил
kaj, sin turninte al Voland, li respekte aldonis: —
почтительно: — разрешите, мессир, его
Permesu, messire, lin ekspedi al ĉiuj diabloj?
выкинуть ко всем чертям из Москвы?
— Брысь!! — Вдруг рявкнул кот, вздыбив
— Huŝ!! — subite sputis la kato hirtigante sian
шерсть.
hararon.
И тогда спальня завертелась вокруг степы, и он
Kaj la dormoĉambro ekturniĝis ĉirkaŭ Steĉjo, lia
ударился о притолоку головой и, теряя
kapo puŝiĝis kontraŭ la pordokadro kaj svenante li
сознание, подумал: «Я умираю...»
pensis: «Mi mortas...»
Но он не умер. Открыв слегка глаза, он увидел
Sed li ne mortis. Kiam li malfermetis la okulojn, li
себя сидящим на чем-то каменном. Вокруг него vidis sin sidanta sur io ŝtona. Ĉirkaŭ li aŭdiĝis что-то шумело. Когда он открыл, как следует,
kontinua bruo. Bone malferminte la okulojn li
глаза, он увидел, что шумит море, и что даже
vidis, ke bruas la maro, eĉ pli ol tion, ke ondo
больше того, — волна покачивается у самых
balancas tuj sub liaj piedoj, resume, ke li sidas sur
его ног, и что, короче говоря, он сидит на
la pinto de moleo, ke sub li lazuras brilanta maro,
самом конце мола, и что под ним голубое
kaj malantaŭe sur la montoj etendiĝas bela urbo.
сверкающее море, а сзади — красивый город на
горах.
Не зная, как поступают в таких случаях, Степа
Steĉjo ne sciis, kiel konvenas konduti en similaj
поднялся на трясущиеся ноги и пошел по молу
okazoj. Li levis sin sur la tremantajn gambojn kaj
к берегу.
iris sur la moleo al la bordo.
На молу стоял какой-то человек, курил, плевал Sur la moleo staris viro, li fumis kaj kraĉadis en la в море. На степу он поглядел дикими глазами и
maron. Steĉjon li rigardis per sovaĝaj okuloj kaj
перестал плевать. Тогда Степа отколол такую
ĉesis kraĉi. Tiam Steĉjo faris jenon: li surgenuiĝis
штуку: стал на колени перед неизвестным
antaŭ la nekonata fumulo kaj diris:
курильщиком и произнес:
— Умоляю, скажите, какой это город?
— Mi vin petegas, diru, kiu estas tiu urbo?
— Однако! — Сказал бездушный курильщик.
— Ne malbone! — diris la senkora fumulo.
— Я не пьян, — хрипло ответил Степа, — я
— Mi ne estas ebria, — raŭke protestis Steĉjo, —
болен, со мной что-то случилось, я болен... Где mi estas malsana, io min trafis, mi estas malsana ...
я? Какой это город?..
Kie mi estas? Kiu estas tiu urbo?
— Ну, Ялта...
— Nu, Jalto ...
Степа тихо вздохнул, повалился на бок,
Steĉjo milde ekspiris, sinkis sur la flankon, lia
головою стукнулся о нагретый камень мола.
kapo puŝiĝis kontraŭ la varma pavimero de la
moleo. La konscio lin forlasis.
Глава 8. Поединок между
Ĉapitro 8 DUELO INTER
профессором и поэтом
PROFESORO KAJ POETO
Как раз в то время, когда сознание покинуло
Ĝuste je la momento, kiam la konscio forlasis
Степу в Ялте, то есть около половины
Steĉjon en Jalto, do proksimume duonhoron antaŭ
двенадцатого дня, оно вернулось к Ивану
la tagmezo, ĝi revenis al Ivano Nikolaiĉ
Николаевичу Бездомному, проснувшемуся
Senhejmulo, vekiĝinta post profunda kaj longdaŭra
после глубокого и продолжительного сна.
dormo. Kelkan tempon li pripensis, kiamaniere li
Некоторое время он соображал, каким это
trafis en tiun nekonatan ĉambron kun blankaj
образом он попал в неизвестную комнату с
muroj, kun mirinda noktotablo el helkolora metalo
белыми стенами, с удивительным ночным
kaj kun blanka kurteno, malantaŭ kiu estis
столиком из какого-то светлого металла и с
divenebla la jam alta suno.
белой шторой, за которой чувствовалось
солнце.
Иван тряхнул головой, убедился в том, что она Ivano skuis la kapon, konvinkiĝis, ke ĝi ne doloras, не болит, и вспомнил, что он находится в
kaj rememoris, ke li estas en sanigejo. Tiu penso
лечебнице. Эта мысль потянула за собою
sekvigis post si la rememoron pri la morto de
воспоминание о гибели Берлиоза, но сегодня
Berlioz, ĉi foje sen kaŭzi troan emociegon.
оно не вызвало у Ивана сильного потрясения.
Satdorminte, nun li estis pli trankvila kaj pensis pli
Выспавшись, Иван Николаевич стал
klare. Iom da tempo li kuŝis senmova en la purega,
поспокойнее и соображать начал яснее.
mola kaj komforta risortmatraca lito, poste li
Полежав некоторое время неподвижно в
rimarkis apud si sonorilbutonon. Pro la natura