Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

Voland pri sep elpaŝoj (Steĉjo gape malfermis la

выступлений (Степа открыл рот), условился,

buŝon) kaj interkonsentis kun Voland, ke por

что Воланд придет к нему для уточнения

priparoli kelkajn detalojn tiu venu al li hodiaŭ

деталей в десять часов утра сегодня... Вот

matene je la deka horo ... Do, li venis!

Воланд и пришел!

Придя, был встречен домработницей Груней,

Veninte li trafis la mastrumistinon Grunjo, kiu

которая объяснила, что сама она только что

klarigis al li ke ŝi mem ĵus venis, ke ŝi ĉi tie ne

пришла, что она приходящая, что Берлиоза

loĝas, ke Berlioz ne estas hejme, kaj se la vizitanto

дома нет, а что если визитер желает видеть

volas paroli al Stefano Bogdanoviĉ, tiam li mem

Степана Богдановича, то пусть идет к нему в

iru en la dormoĉambron. Stefano Bogdanoviĉ

спальню сам. Степан Богданович так крепко

dormegas tiom profunde, ke ŝi ne kapablas lin

спит, что разбудить его она не берется. Увидев, veki. Vidinte la staton de Latronov, la artisto в каком состоянии Степан Богданович, артист

sendis Grunjon al la plej proksima nutrovendejo

послал Груню в ближайший гастроном за

por aĉeti la vodkon kaj la manĝon, al la apoteko

водкой и закуской, в аптеку за льдом и...

por la glacio kaj ...

— Позвольте с вами рассчитаться, —

— Permesu ke mi al vi kvitiĝu, — tute frakasite

проскулил убитый Степа и стал искать

ĝemis Steĉjo kaj serĉis sian biletujon.

бумажник.

— О, какой вздор! — Воскликнул гастролер и

— Fi, lasu tiun bagatelon! — ekkriis la gastludanto

слушать ничего больше не захотел.

kaj rifuzis plu diskuti ĉi tion.

Итак, водка и закуска стали понятны, и все же

Do, la vodko kaj la manĝo klariĝis, kaj tamen

на степу было жалко взглянуть: он решительно Steĉjo plu mienis plej mizere: absolute nenion li не помнил ничего о контракте и, хоть убейте,

memoris pri la kontrakto, kaj je sia kapo li

не видел вчера этого Воланда. Да, Хустов был,

garantius, ke ĉi tiun Volandon li hieraŭ ne vidis.

а Воланда не было.

Ĥustov estis, jes, sed Voland ne estis.

— Разрешите взглянуть на контракт, — тихо

— Permesu ĵeti rigardon sur la kontrakton, —

попросил Степа.

mallaŭte petis Steĉjo.

— Пожалуйста, пожалуйста...

— Bonvolu ...

Степа взглянул на бумагу и закоченел. Все

Steĉjo rigardis sur la paperon kaj rigidiĝis. Ĉio

было на месте. Во-первых, собственноручная

estis bonorda. Unue, lia propramana aŭdaca

степина залихватская подпись! Косая надпись

parafo! Ĉe la flanko, oblikva skribaĵo de la mano

сбоку рукою финдиректора Римского с

de la financa direktoro Rimskij, permesanta

разрешением выдать артисту Воланду в счет

antaŭpagi al la artisto Voland dekmil rublojn el la

следуемых ему за семь выступлений тридцати

tridek kvin mil rubloj ŝuldotaj al li pro la sep

пяти тысяч рублей десять тысяч рублей. Более

elpaŝoj. Kaj super ĉio, la ricev’atesto de Voland, ke

того: тут же расписка Воланда в том, что он эти la dekmil rublojn li jam enspezis!

десять тысяч уже получил!

«Что же это такое?!» — Подумал несчастный

«Kion do ĉi tio signifas?» pensis la malfeliĉa

Степа, и голова у него закружилась.

Steĉjo, kaj ĉio ekturniĝis antaŭ liaj okuloj. Ĉu

Начинаются зловещие провалы в памяти?! Но,

komenciĝis jam la sinistraj memorbreĉoj? Tamen

само сабою, после того, как контракт был

memkomprene, post ol la kontrakto estis

предъявлен, дальнейшие выражения удивления

prezentita, plu lasi vidi sian miron estus rekte

были бы просто неприличны. Степа попросил у maldeca. Steĉjo petis la gaston pri minuta

гостя разрешения на минуту отлучиться и, как

forpermeso, kaj sur la ŝtrumpetoj kuris en la

был в носках, побежал в переднюю к телефону. antaŭĉambron al la telefono. Kurante li kriis По дороге он крикнул в направлении кухни:

kuirejen:

— Груня!

— Grunjo!

Но никто не отозвался. Тут он взглянул на

Tamen neniu respondis. Tiam li ĵetis rigardon al la

дверь в кабинет Берлиоза, бывшую рядом с

pordo de la kabineto de Berlioz, situanta apud la

передней, и тут, как говорится, остолбенел. На

antaŭĉambro, kaj ĉi tiam, laŭ la rutina dirmaniero,

ручке двери он разглядел огромнейшую

li haltis kvazaŭ alforĝite al sia loko: sur la anso de

сургучную печать на веревке. «Здравствуйте!

la pordo li vidis ŝnuron kun grandega sigelo.

— Рявкнул кто-то в голове у Степы. — Этого

«Saluton!» iu pafkriis en lia kapo, «Mankis nur ĉi

еще недоставало!» И тут степины мысли

tio!» Nun liaj pensoj ruliĝis laŭ duobla relvojo,

побежали уже по двойному рельсовому пути,

sed, kiel ĉiam dum katastrofo, samdirekte kaj

но, как всегда бывает во время катастрофы, в

ĝenerale la diablo scias kien. La tutan konfuzegon

одну сторону и вообще черт знает куда.

en la kapo de Steĉjo malfacilas prezenti. Unue estis

Головную степину кашу трудно даже передать.

la diablaĵo pri la nigra bereto, malvarma vodko kaj

Тут и чертовщина с черным беретом, холодной la neimagebla kontrakto — kaj nun, bonvolu vidi, водкой и невероятным контрактом, — а тут

krom ĉio ĉi ankoraŭ la sigelo sur la pordo! Rakontu

еще ко всему этому, не угодно ли, и печать на

al iu ajn ke Berlioz ion tian faris — ja neniu ĝin

двери! То есть кому хотите сказать, что

kredos, nu neniu! Sed la sigelo, jen ĝi estas! Hm ...

Берлиоз что-то натворил, — не поверит, ей-ей,

Перейти на страницу:

Похожие книги