Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

женщина, и Ивана кололи, но не больно, чем-то dolorigi, per io en la dorson, per la tenilo de в спину, рисовали у него ручкой молоточка

martelo ili desegnis iajn signojn sur la haŭto de lia

какие-то знаки на коже груди, стучали

brusto, frapis liajn genuojn per marteletoj

молоточками по коленям, отчего ноги ивана

saltigante liajn krurojn, pikis lian fingron kaj prenis

подпрыгивали, кололи палец и брали из него

kelkajn sangogutojn, pikis en la kubutfaldon,

кровь, кололи в локтевом сгибе, надевали на

ĉirkaŭmetis iajn kaŭĉukajn brakringojn ...

руки какие-то резиновые браслеты...

Иван только горько усмехался про себя и

Ivano nur amare ridetis en sia interno meditante,

размышлял о том, как все это глупо и странно

kiel stulte kaj mizere ĉio okazis. Ja oni nur pensu!

получилось. Подумать только! Хотел

Provi averti ĉiujn pri la danĝero minacanta de la

предупредить всех об опасности, грозящей от

nekonata konsilisto, ĉion fari por lin kapti, kaj

неизвестного консультанта, собирался его

atingi nenion pli bonan ol esti venigita en misteran

изловить, а добился только того, что попал в

kabineton por rakonti ĉiajn sensencaĵojn pri sia

какой-то таинственный кабинет затем, чтобы

onklo Peĉjo, kiu loĝis en Vologda kaj drinkis kiel

рассказывать всякую чушь про дядю Федора,

funelo.

пившего в вологде запоем. Нестерпимо глупо!

Наконец Ивана отпустили. Он был

Fine ili lasis Ivanon trankvila. Li iĝis rekondukita

препровожден обратно в свою комнату, где

en sian ĉambron, kie li ricevis tason da kafo, du

получил чашку кофе, два яйца в смятку и

mole kuiritajn ovojn kaj blankan panon kun butero.

белый хлеб с маслом.

Съев и выпив все предложенное, Иван решил

Manĝinte kaj trinkinte ĉion ricevitan Ivano decidis

дожидаться кого-то главного в этом

atendi renkonton kun ia estro de la establaĵo por

учреждении и уж у этого главного добиться и

finfine igi tiun ĉefon unue, atenti lian kazon, kaj

внимания к себе, и справедливости.

due, respekti la juston.

И он дождался его, и очень скоро после своего

Lia atendo ne estis longa. Baldaŭ post la

завтрака. Неожиданно открылась дверь в

matenmanĝo la pordo de lia ĉambro subite

комнату Ивана, и в нее вошло множество

malfermiĝis kaj tra ĝi envenis amaso da

народа в белых халатах. Впереди всех шел

blankkitelaj homoj. Antaŭ ĉiuj iris viro aĝanta

тщательно, по-актерски обритый человек лет

proksimume kvardek kvin jarojn, razita zorge, kiel

сорока пяти, с приятными, но очень

aktoro, kun afabla, kvankam tre penetranta rigardo

пронзительными глазами и вежливыми

kaj ĝentilaj manieroj. Rilate al li la tuta sekvantaro

манерами. Вся свита оказывала ему знаки

sin tenis kun grandaj atento kaj respekto, tial lia

внимания и уважения, и вход его получился

enveno estis tre solena. «Kiel Poncio Pilato!»

поэтому очень торжественным. «Как Понтий

pensis Ivano.

Пилат!» — Подумалось Ивану.

Да, это был, несомненно, главный. Он сел на

Jes, sendube li estis la ĉefo. Li sidigis sin sur

табурет, а все остались стоять.

tabureton, la ceteraj restis stare.

— Доктор Стравинский, — представился

— Doktoro Stravinskij, — li prezentis sin afable

усевшийся Ивану и поглядел на него

rigardante Ivanon.

дружелюбно.

— Вот, Александр Николаевич, — негромко

— Bonvolu, Aleksandro Nikolaiĉ, — nelaŭte diris

сказал кто-то в опрятной бородке и подал

iu surhavanta flegitan barbeton, kaj donis al la ĉefo

главному кругом исписанный иванов лист.

la folion pri Ivano, dense kovritan je skribaĵoj.

«Целое дело сшили!» — Подумал Иван. А

«Jam plenforman dosieron ili fabrikis!» pensis

главный привычными глазами пробежал лист,

Ivano. La ĉefo per rutine rapida rigardo konsultis la

пробормотал: «Угу, угу...» И обменялся с

folion, akompanante la legadon per kelkaj «Ah

окружающими несколькими фразами на

ha ... ah ha», kaj interŝanĝis kun sia sekvantaro

малоизвестном языке.

kelkajn frazojn en malvaste konata lingvo.

«И по-латыни, как Пилат, говорит...» —

«Kaj kiel Pilato, li parolas latine ...» malgaje pensis

Печально подумал Иван. Тут одно слово

Ivano. Ĉi tiam li ekskuiĝis pro vorto trafinta lian

заставило его вздрогнуть, и это было слово

aŭdon, ĝi estis la vorto skizofrenio — ho ve, hieraŭ

«шизофрения» — увы, уже вчера

jam prononcita de la malbeninda alilandano ĉe la

произнесенное проклятым иностранцем на

Patriarĥa lageto, kaj hodiaŭ ĵus ripetita de

Патриарших прудах, а сегодня повторенное

profesoro Stravinskij.

здесь профессором Стравинским.

«И ведь это знал!» — Тревожно подумал Иван.

«Ja ankaŭ ĉi tion li sciis!» angore pensis Ivano.

Главный, по-видимому, поставил себе за

La ĉefo ŝajnis akceptinta por si la regulon: pri ĉio

правило соглашаться со всем и радоваться

konsenti, ĝoji pri ĉio al li dirata, kaj esprimi tiun

всему, что бы ни говорили ему окружающие, и mensostaton per ĉiuokaza ripetado de «brave,

выражать это словами «Славно, славно...».

brave...»

— Славно! — Сказал Стравинский, возвращая

— Brave! — li diris, redonis al iu la folion kaj

кому-то лист, и обратился к Ивану: — вы —

turnis sin al Ivano: — Vi estas poeto, ĉu?

поэт?

— Поэт, — мрачно ответил Иван и впервые

— Jes, poeto, — malserene respondis Ivano, kaj la

вдруг почувствовал какое-то необъяснимое

Перейти на страницу:

Похожие книги