женщина, и Ивана кололи, но не больно, чем-то dolorigi, per io en la dorson, per la tenilo de в спину, рисовали у него ручкой молоточка
martelo ili desegnis iajn signojn sur la haŭto de lia
какие-то знаки на коже груди, стучали
brusto, frapis liajn genuojn per marteletoj
молоточками по коленям, отчего ноги ивана
saltigante liajn krurojn, pikis lian fingron kaj prenis
подпрыгивали, кололи палец и брали из него
kelkajn sangogutojn, pikis en la kubutfaldon,
кровь, кололи в локтевом сгибе, надевали на
ĉirkaŭmetis iajn kaŭĉukajn brakringojn ...
руки какие-то резиновые браслеты...
Иван только горько усмехался про себя и
Ivano nur amare ridetis en sia interno meditante,
размышлял о том, как все это глупо и странно
kiel stulte kaj mizere ĉio okazis. Ja oni nur pensu!
получилось. Подумать только! Хотел
Provi averti ĉiujn pri la danĝero minacanta de la
предупредить всех об опасности, грозящей от
nekonata konsilisto, ĉion fari por lin kapti, kaj
неизвестного консультанта, собирался его
atingi nenion pli bonan ol esti venigita en misteran
изловить, а добился только того, что попал в
kabineton por rakonti ĉiajn sensencaĵojn pri sia
какой-то таинственный кабинет затем, чтобы
onklo Peĉjo, kiu loĝis en Vologda kaj drinkis kiel
рассказывать всякую чушь про дядю Федора,
funelo.
пившего в вологде запоем. Нестерпимо глупо!
Наконец Ивана отпустили. Он был
Fine ili lasis Ivanon trankvila. Li iĝis rekondukita
препровожден обратно в свою комнату, где
en sian ĉambron, kie li ricevis tason da kafo, du
получил чашку кофе, два яйца в смятку и
mole kuiritajn ovojn kaj blankan panon kun butero.
белый хлеб с маслом.
Съев и выпив все предложенное, Иван решил
Manĝinte kaj trinkinte ĉion ricevitan Ivano decidis
дожидаться кого-то главного в этом
atendi renkonton kun ia estro de la establaĵo por
учреждении и уж у этого главного добиться и
finfine igi tiun ĉefon unue, atenti lian kazon, kaj
внимания к себе, и справедливости.
due, respekti la juston.
И он дождался его, и очень скоро после своего
Lia atendo ne estis longa. Baldaŭ post la
завтрака. Неожиданно открылась дверь в
matenmanĝo la pordo de lia ĉambro subite
комнату Ивана, и в нее вошло множество
malfermiĝis kaj tra ĝi envenis amaso da
народа в белых халатах. Впереди всех шел
blankkitelaj homoj. Antaŭ ĉiuj iris viro aĝanta
тщательно, по-актерски обритый человек лет
proksimume kvardek kvin jarojn, razita zorge, kiel
сорока пяти, с приятными, но очень
aktoro, kun afabla, kvankam tre penetranta rigardo
пронзительными глазами и вежливыми
kaj ĝentilaj manieroj. Rilate al li la tuta sekvantaro
манерами. Вся свита оказывала ему знаки
sin tenis kun grandaj atento kaj respekto, tial lia
внимания и уважения, и вход его получился
enveno estis tre solena. «Kiel Poncio Pilato!»
поэтому очень торжественным. «Как Понтий
pensis Ivano.
Пилат!» — Подумалось Ивану.
Да, это был, несомненно, главный. Он сел на
Jes, sendube li estis la ĉefo. Li sidigis sin sur
табурет, а все остались стоять.
tabureton, la ceteraj restis stare.
— Доктор Стравинский, — представился
— Doktoro Stravinskij, — li prezentis sin afable
усевшийся Ивану и поглядел на него
rigardante Ivanon.
дружелюбно.
— Вот, Александр Николаевич, — негромко
— Bonvolu, Aleksandro Nikolaiĉ, — nelaŭte diris
сказал кто-то в опрятной бородке и подал
iu surhavanta flegitan barbeton, kaj donis al la ĉefo
главному кругом исписанный иванов лист.
la folion pri Ivano, dense kovritan je skribaĵoj.
«Целое дело сшили!» — Подумал Иван. А
«Jam plenforman dosieron ili fabrikis!» pensis
главный привычными глазами пробежал лист,
Ivano. La ĉefo per rutine rapida rigardo konsultis la
пробормотал: «Угу, угу...» И обменялся с
folion, akompanante la legadon per kelkaj «Ah
окружающими несколькими фразами на
ha ... ah ha», kaj interŝanĝis kun sia sekvantaro
малоизвестном языке.
kelkajn frazojn en malvaste konata lingvo.
«И по-латыни, как Пилат, говорит...» —
«Kaj kiel Pilato, li parolas latine ...» malgaje pensis
Печально подумал Иван. Тут одно слово
Ivano. Ĉi tiam li ekskuiĝis pro vorto trafinta lian
заставило его вздрогнуть, и это было слово
aŭdon, ĝi estis la vorto skizofrenio — ho ve, hieraŭ
«шизофрения» — увы, уже вчера
jam prononcita de la malbeninda alilandano ĉe la
произнесенное проклятым иностранцем на
Patriarĥa lageto, kaj hodiaŭ ĵus ripetita de
Патриарших прудах, а сегодня повторенное
profesoro Stravinskij.
здесь профессором Стравинским.
«И ведь это знал!» — Тревожно подумал Иван.
«Ja ankaŭ ĉi tion li sciis!» angore pensis Ivano.
Главный, по-видимому, поставил себе за
La ĉefo ŝajnis akceptinta por si la regulon: pri ĉio
правило соглашаться со всем и радоваться
konsenti, ĝoji pri ĉio al li dirata, kaj esprimi tiun
всему, что бы ни говорили ему окружающие, и mensostaton per ĉiuokaza ripetado de «brave,
выражать это словами «Славно, славно...».
brave...»
— Славно! — Сказал Стравинский, возвращая
— Brave! — li diris, redonis al iu la folion kaj
кому-то лист, и обратился к Ивану: — вы —
turnis sin al Ivano: — Vi estas poeto, ĉu?
поэт?
— Поэт, — мрачно ответил Иван и впервые
— Jes, poeto, — malserene respondis Ivano, kaj la
вдруг почувствовал какое-то необъяснимое