приветливо и тотчас избавлен от проклятых
malbenindaj viŝtukoj. Se Gruntin ne estus tiom
тряпок. Не будь Рюхин так истерзан в клинике
turmentita en la kliniko kaj sur la kamiono, li
и на грузовике, он, наверно, получил бы
verŝajne plezurus rakontante pri la akcepto en la
удовольствие, рассказывая о том, как все было
kliniko kaj ornamante sian raporton per elpensitaj
в лечебнице, и украшая этот рассказ
detaloj. Sed nun la rakontado lin tedis, kaj krome,
выдуманными подробностями. Но сейчас ему
malgraŭ sia malobservemo, nun, post la torturo en
было не до того, а кроме того, как ни мало был la kamiono, li unuafoje pli atente rigardis la наблюдателен Рюхин, — теперь, после пытки в vizaĝon de la pirato kaj komprenis, ke kvankam tiu грузовике, он впервые остро вгляделся в лицо
demandadas pri Senhejmulo kaj eĉ ekkrias «aj-aj-
пирата и понял, что тот хоть и задает вопросы о aj!», tamen fakte la sorto de Ivano estas al li tute Бездомном и даже восклицает «Ай-яй-яй!», Но, seninteresa, kaj li neniom kompatas Senhejmulon.
по сути дела, совершенно равнодушен к судьбе «Kaj prave! Bravulo!» — pensis Gruntin kun
Бездомного и ничуть его не жалеет. «И
cinika, memdetrua malico, kaj rompinte la
молодец! И правильно!» — С цинической,
rakonton pri la skizofrenio li petis:
самоуничтожающей злобой подумал Рюхин и,
оборвав рассказ о шизофрении, попросил:
— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы
— Arĉibaldo Arĉibaldoviĉ, aranĝu por mi iom da
мне...
vodko ...
Пират сделал сочувствующее лицо, шепнул:
La pirato kompate mienis, flustris:
— Понимаю... Сию минуту... — И махнул
— Mi komprenas ... tuj ... — kaj li gestis al
официанту.
kelnero.
Через четверть часа Рюхин, в полном
Post kvaronhoro Gruntin, ĝibetiĝinte super vimbo,
одиночестве, сидел, скорчившись над рыбцом,
sidis tute sola, drinkis glason post glaso, klare
пил рюмку за рюмкой, понимая и признавая,
konsciante kaj agnoskante, ke nenio en lia vivo
что исправить в его жизни уже ничего нельзя, а estas riparebla, ke al li restas nur forgeso.
можно только забыть.
Поэт истратил свою ночь, пока другие
La poeto fuŝis sian nokton dum aliaj festenis, kaj
пировали, и теперь понимал, что вернуть ее
nun li sciis, ke ĝin maleblas reteni. Sufiĉis levi la
нельзя. Стоило только поднять голову от
kapon disde la lampo al la ĉielo por kompreni, ke
лампы вверх к небу, чтобы понять, что ночь
la nokto pasis kaj ne revenos. La kelneroj hastis
пропала безвозвратно. Официанты, торопясь,
fortirante la tukojn de la tabloj. La katoj, vagantaj
срывали скатерти со столов. У котов,
ĉirkaŭ la verando, mienis matenece. Sur la poeton
шнырявших возле веранды, был утренний вид.
nehaltigeble ruliĝegis la tago.
На поэта неудержимо наваливался день.
Глава 7. Нехорошая
Ĉapitro 7 LA MISA LOĜEJO
квартирка
Если бы в следующее утро степе Лиходееву
Se je la veninta mateno al Steĉjo Latronov estus
сказали бы так: «Степа! Тебя расстреляют, если dirite: «Steĉjo! Tuj levu vin el la lito, alie oni vin
ты сию минуту не встанешь!» — Степа ответил pafmortigos!», li respondus per langvora, apenaŭ
бы томным, чуть слышным голосом:
aŭdebla voĉo: «Pafmortigu, faru laŭplaĉe, mi min
«Расстреливайте, делайте со мною, что хотите,
ne levos».
но я не встану».
Не то что встать, — ему казалось, что он не
Ja eĉ malpli ol ellitiĝi — ŝajnis al li, ke eĉ
может открыть глаз, потому что, если он
malfermi la okulojn li ne povas, ĉar apenaŭ li tion
только это сделает, сверкнет молния и голову
farus, tuj ekbrilegus fulmo kaj lia kapo rompiĝus
его тут же разнесет на куски. В этой голове
en pecojn. En tiu kapo resonegis peza sonorilo,
гудел тяжелый колокол, между глазными
inter la okulgloboj kaj la fermitaj palpebroj flosis
яблоками и закрытыми веками проплывали
brunaj makuloj kun fajre verda bordero, kaj super
коричневые пятна с огненно-зеленым ободком, ĉio li sentis naŭzon, kaj en la naŭzo ŝajnis implikita и в довершение всего тошнило, причем
muziko de ia trudiĝema gramofono.
казалось, что тошнота эта связана со звуками
какого-то назойливого патефона.
Степа старался что-то припомнить, но
Li streĉis sian memoron, sed rememoriĝis nur unu
припоминалось только одно — что, кажется,
afero, ke, probable hieraŭ kaj nesciate kie, li staris
вчера и неизвестно где он стоял с салфеткой в
kun buŝtuko en la mano kaj provis kisi sinjorinon,
руке и пытался поцеловать какую-то даму,
promesante viziti ŝin je la sekva tago ĝuste je la
причем обещал ей, что на другой день, и ровно dek dua horo. La sinjorino tion malakceptis, ŝi в полдень, придет к ней в гости. Дама от этого
ripetadis: «Ne, ne, mi ne estos hejme!», sed Steĉjo
отказывалась, говоря: «Нет, нет, меня не будет
persistis pri sia ideo: «Spit, mi venos!»
дома!» — А Степа упорно настаивал на своем:
«А я вот возьму да и приду!»
Ни какая это была дама, ни который сейчас час, Kiu estis la sinjorino, kioma horo estis nun, de ни какое число, ни какого месяца — Степа
kioma tago kaj de kiu monato — ĉio ĉi senspure
решительно не знал и, что хуже всего, не мог
forviŝiĝis el lia konscio, kaj — la plej malbona
понять, где он находится. Он постарался