Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

he-he ... «la flagoj flirtu!» kaj «la kantoj flugu!» —

стихами, который он сочинил к первому числу! sed vi rigardu en lian internon, kion li pensas, vi Хе-хе-хе... «Взвейтесь!» да «развейтесь!»... А

skuiĝos!

вы загляните к нему внутрь — что он там

думает... Вы ахнете! — И Иван Николаевич

зловеще рассмеялся.

Рюхин тяжело дышал, был красен и думал

Gruntin estis ruĝa, spiris malfacile kaj pensis nur

только об одном, что он отогрел у себя на

pri tio, ke li revarmigis sur sia brusto serpenton, ke

груди змею, что он принял участие в том, кто

li zorgis pri homo, kiu fakte montriĝis malica

оказался на поверку злобным врагом. И

malamiko. La plej ĉagrena estis, ke oni nenion

главное, и поделать ничего нельзя было: не

povus fari: ja oni ne disputas kontraŭ homo mense

ругаться же с душевнобольным?!

malsana!

— А почему вас, собственно, доставили к нам? — Kial do oni venigis vin ĉi tien?

— Спросил врач, внимательно выслушав

обличения Бездомного.

— Да черт их возьми, олухов! Схватили,

— Ah, la diablo ilin prenu, tiujn sencerbulojn! Ili

связали какими-то тряпками и поволокли в

min kaptis, ligis per iuj ĉifonoj kaj ĵetis en la

грузовике!

kamionon!

— Позвольте вас спросить, вы почему в

— Permesu vin demandi, kial vi venis en la

ресторан пришли в одном белье?

restoracion en nuraj subvestoj?

— Ничего тут нету удивительного, — ответил

— Neniom mirinda afero, — respondis Ivano, —

Иван, — пошел я купаться на Москва-реку, ну

mi min banis en Moskvo-rivero, nu, oni dume

и попятили мою одежу, а эту дрянь оставили!

forkondukis miajn vestojn, kaj anstataŭe lasis ĉi

Не голым же мне по Москве идти? Надел что

tiun aĉaĵon. Mi ne povis ja nuda iri tra Moskvo,

было, потому что спешил в ресторан к

ĉu? Mi surmetis la lasitan, ĉar mi devis kiel eble

Грибоедову.

plej rapide atingi Gribojedovon.

Врач вопросительно посмотрел на Рюхина, и

La kuracisto demande rigardis al Gruntin kaj tiu

тот хмуро пробормотал:

malserene murmuris:

— Ресторан так называется.

— Tio estas la nomo de la restoracio.

— Ага, — сказал врач, — а почему так

— Ah ha, — diris la kuracisto, — kaj kial vi tiom

спешили? Какое-нибудь деловое свидание?

hastis? Ĉu pro iu negoca rendevuo?

— Консультанта я ловлю, — ответил Иван

— Konsiliston mi ĉasas, — respondis Ivano kaj

Николаевич и тревожно оглянулся.

maltrankvile rigardis ĉirkaŭen.

— Какого консультанта?

— Kiun konsiliston?

— Вы Берлиоза знаете? — Спросил Иван

— Ĉu vi konas Berliozon?

многозначительно.

— Это... Композитор?

— Ĉu la komponiston?

Иван расстроился.

Ivano ĉagreniĝis.

— Какой там композитор? Ах да, да нет!

— Kial do komponiston? Ah, tiu, ne, ne lin! La

Композитор — это однофамилец Миши

komponisto estas samnomulo de Miĉjo Berlioz.

Берлиоза!

Рюхину не хотелось ничего говорить, но

Gruntin neniom deziris ion diri, tamen li devis

пришлось объяснить.

klarigi:

— Секретаря Массолита Берлиоза сегодня

— Berlioz, la sekretario de MASSOLIT, pereis ĉi-

вечером задавило трамваем на Патриарших.

vespere sub tramo ĉe la Patriarĥa lageto.

— Не ври ты, чего не знаешь! — Рассердился

— Ne babilaĉu pri tio, kion vi ne scias! —

на Рюхина иван, я, а не ты был при этом! Он

koleriĝis Ivano kontraŭ Gruntin, — ne vi sed mi

его нарочно под трамвай пристроил!

ĉeestis tie! Li intence lin surreligis!

— Толкнул?

— Ĉu puŝis?

— Да при чем здесь «толкнул»? — Сердясь на

— Kial do «puŝis»? — incitate de ĉies

общую бестолковость, воскликнул Иван, —

malkomprenemo ekkriis Ivano, — tia ulo ne

такому и толкать не надо! Он такие штуки

bezonas puŝi! Li scipovas tiajn trukojn, ke oni sin

может выделывать, что только держись! Он

gardu! Li anticipe sciis, ke Berlioz trafos sub

заранее знал, что Берлиоз попадет под трамвай! tramon.

— А кто-нибудь, кроме вас, видел этого

— Ĉu iu krom vi vidis tiun konsiliston?

консультанта?

— То-то и беда, что только я и Берлиоз.

— Ĝuste tio estas la misŝanco, ke nur mi kaj

Berlioz.

— Так. Какие же меры вы приняли, чтобы

— Ah ha. Do, kion vi entreprenis, por kapti la

поймать этого убийцу? — Тут врач повернулся murdinton? — ĉi tiam la kuracisto sin turnis kaj и бросил взгляд женщине в белом халате,

ĵetis rigardon al virino en blanka kitelo sidanta

сидящей за столом в сторонке. Та вынула лист

flanke ĉe la skribotablo. La virino prenis

и стала заполнять пустые места в его графах.

formularon kaj komencis ĝin plenigi.

— Меры вот какие. Взял я на кухне свечечку...

— Mi entreprenis jen kion. En kuirejo mi prenis

kandelon ...

— Вот эту? — Спросил врач, указывая на

— Ĉu ĉi tiun? — demandis la kuracisto

изломанную свечку, лежащую на столе рядом с almontrante la disrompitan kandelon, kiu kun la иконкой перед женщиной.

ikoneto kuŝis sur la tablo antaŭ la virino.

— Эту самую, и...

— Jes, ĝin, kaj ...

— А иконка зачем?

— Kaj kial la ikoneto?

— Ну да, иконка... — Иван покраснел, —

— Hm, la ikoneto ... — Ivano ruĝiĝis, — ĝuste la

иконка-то больше всего и испугала, — он опять ikoneto pleje ilin timigis, — li refoje montris al ткнул пальцем в сторону Рюхина, — но дело в

Gruntin per la fingro, — sed estas tia cirkonstanco,

том, что он, консультант, он, будем говорить

ke li, la konsilisto, nu, mi diru malkaŝe, li ...

прямо... С нечистой силой знается... И так его

Перейти на страницу:

Похожие книги