официальное лицо или неофициальное? Все это estas privatulo? Ĉio ĉi dependas de la vidpunkto el зависит от того, с какой точки зрения смотреть kiu oni rigardas la aferon, ĉio ĉi, Nikanoro Ivaniĉ, на предмет, все это, Никанор Иванович,
estas konvencia kaj malfirma. Hodiaŭ oni estas
условно и зыбко. Сегодня я неофициальное
persono neoficiala, kaj morgaŭ, ek! — oficiala!
лицо, а завтра, глядишь, официальное! А
Kaj ankaŭ la malo povas okazi, Nikanoro Ivaniĉ,
бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще
eĉ tre facile!
как бывает!
Рассуждение это ни в какой степени не
Tiu konsidero neniom kontentigis la prezidanton
удовлетворило председателя домоуправления.
de la domkomitato. Homo nature suspektema, li
Будучи по природе вообще подозрительным
konkludis, ke la rezonanta antaŭ li civitano ĝuste
человеком, он заключил, что
estas persono neoficiala, kaj verŝajne, eĉ senokupa.
разглагольствующий перед ним гражданин —
лицо именно неофициальное, а пожалуй, и
праздное.
— Да вы кто такой будете? Как ваша фамилия?
— Tamen kio do vi estas? Kiu estas via
— Все суровее стал спрашивать председатель и familinomo? — pli kaj pli malmilde demandadis даже стал наступать на неизвестного.
Nudokrudov kaj eĉ faris paŝon kontraŭ la
nekonaton.
— Фамилия моя, — ничуть не смущаясь
— Mia f amilinomo, — respondis la civitano
суровостью, отозвался гражданин, — ну,
neniom impresite de la severa tono de la
скажем, Коровьев. Да не хотите ли закусить,
prezidanto, — estu, ekzemple, Kerubjev. Interalie,
Никанор Иванович? Без церемоний! А?
ĉu vi dezirus iom manĝeti, Nikanoro Ivaniĉ? Tute
senceremonie! Ĉu konsentite?
— Я извиняюсь, — уже негодуя, заговорил
— Pardonon, — diris Nudokrudov indigniĝante,
Никанор Иванович, — какие тут закуски!
— pri kiaj manĝetoj vi parolas ĉi tie? (Endas
(Нужно признаться, хоть это и неприятно, что
agnoski, ke bedaŭrinde la prezidanto estis nature
Никанор Иванович был по натуре несколько
iom maldelikata.) Restadi sur la metraro de la
грубоват). — На половине покойника сидеть не mortinto estas malpermesite! Kion vi faras ĉi tie?
разрешается! Вы что здесь делаете?
— Да вы присаживайтесь, Никанор Иванович,
— Bonvolu do sidiĝi, Nikanoro Ivaniĉ, — kriaĉis
— нисколько не теряясь, орал гражданин и
la civitano sen malpleja konfuziĝo kaj sin kurbigis
начал юлить, предлагая председателю кресло.
prezentante seĝon al Nudokrudov.
Совершенно освирепев, Никанор Иванович
Tute furioziĝinte, Nikanoro Ivaniĉ repuŝis la seĝon
отверг кресло и завопил:
kaj blekegis:
— Да кто вы такой?
— Ĉu vi diros finfine, kio vi estas?
— Я, изволите ли видеть, состою переводчиком — Se vi deziras, mi havas la honoron plenumi la при особе иностранца, имеющего резиденцию в oficon de interpretisto ĉe la persono de alilandano этой квартире, — отрекомендовался назвавший rezidanta en ĉi tiu apartamento, — sin prezentis la себя Коровьевым и щелкнул каблуком рыжего
civitano atribuinta al si la nomon de Kerubjev,
нечищенного ботинка.
kunklakigante la kalkanumojn de siaj neciritaj,
ruĝetaj ŝuoj.
Никанор Иванович открыл рот. Наличность
La buŝo de Nudokmdov larĝe malfermiĝis. La
какого-то иностранца, да еще с переводчиком,
estado de alilandano en tiu apartamento, kaj
в этой квартире явилась для него
ankoraŭ kun interpretisto, konsistigis por li
совершеннейшим сюрпризом, и он потребовал
perfektan surprizon, tial li postulis eksplikon.
объяснений.
Переводчик охотно объяснился. Иностранный
La interpretisto volonte eksplikis. La alilanda
артист господин Воланд был любезно
artisto, sinjoro Voland, estis afable invitita de la
приглашен директором Варьете Степаном
direktoro de Varieteo, Stefano Bogdanoviĉ
Богдановичем Лиходеевым провести время
Latronov, loĝi en lia apartamento por la daŭro de
своих гастролей, примерно недельку, у него в
siaj prezentadoj, do proksimume unu semajnon, pri
квартире, о чем он еще вчера написал
kio Latronov ĝuste hieraŭ skribis al Nikanoro
Никанору Ивановичу, с просьбой прописать
Ivaniĉ, petante lin registri la alilandanon por
иностранца временно, покуда сам Лиходеев
provizora loĝado en la domo dum li mem,
съездит в Ялту.
Latronov, forveturos en Jalton.
— Ничего он мне не писал, — в изумлении
— Nenion ajn li al mi skribis, — en granda miro
сказал председатель.
diris la prezidanto.
— А вы поройтесь у себя в портфеле, Никанор
— Nu, tamen vi fosu en via teko, Nikanoro Ivaniĉ,
Иванович, — сладко предложил Коровьев.
— mielvoĉe proponis Kerubjev.
Никанор Иванович, пожимая плечами, открыл
Nudokrudov levetis la ŝultrojn, malfermis la tekon
портфель и обнаружил в нем письмо
kaj trovis tie la leteron de Latronov.
Лиходеева.
— Как же это я про него забыл? — Тупо глядя
— Kiel povis okazi, ke mi tute pri ĝi forgesis? —
на вскрытый конверт, пробормотал Никанор
stultamiene rigardante la malfermitan koverton
Иванович.
murmuris la prezidanto.
— То ли бывает, то ли бывает, Никанор
— Ordinara afero, kara Nikanoro Ivaniĉ, tute
Иванович! — Затрещал Коровьев, —
ordinara afero! — ekĉirpis Kerubjev. —
рассеянность, рассеянность, и переутомление,
Distriĝemo, distriĝemo, kaj trolaciĝo, kaj