Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

informoj mankas, sed oni precize scias, kio okazis

Никанора Ивановича. Запершись у себя в

ĉe Nikanoro Ivaniĉ. Reveninte hejmen, li sin

уборной на крючок, он вытащил из портфеля

enŝlosis en la neceseĵo, prenis el la teko la

пачку, навязанную переводчиком, и убедился в biletpakon truditan de la interpretisto kaj konstatis, том, что в ней четыреста рублей. Эту пачку

ke en ĝi estas kvarcent rubloj. La pakon

Никанор Иванович завернул в обрывок газеты

Nudokrudov envolvis en ŝirpecon de gazeta folio

и засунул в вентиляционный ход.

kaj ŝovis en la ventoltruon.

Через пять минут председатель сидел за столом Post kvin minutoj li sidis ĉetable en sia

в своей маленькой столовой. Супруга его

manĝoĉambreto. Lia honorinda edzino alportis el

принесла из кухни аккуратно нарезанную

la kuirejo bele distranĉitan haringon, abunde

селедочку, густо посыпанную зеленым луком.

surŝutitan per haketita ŝenoprazo. Nikanoro Ivaniĉ

Никанор Иванович налил лафитничек, выпил,

plenigis je vodko ruĝvinan glaseton, eltrinkis,

налил второй, выпил, подхватил на вилку три

denove ĝin plenigis, eltrinkis, kroĉis tri

куска селедки... И в это время позвонили, а

haringopecojn per la forko ... kaj je tiu momento

пелагея антоновна внесла дымящуюся

oni sonorigis ĉe la pordo, ĝuste kiam Pelagia

кастрюлю, при одном взгляде на которую сразу Antonovna enportis vaporantan kaserolon, jam

можно было догадаться, что в ней, в гуще

unua rigardo sur kiun ne lasis eĉ malplejan dubon,

огненного борща, находится то, чего вкуснее

ke tie en la denso de la broga barĉo kuŝas tio, ol

нет в мире, — мозговая кость.

kio pli bongusta estas nenio en la mondo —

medola osto.

Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, Nikanoro Ivaniĉ glutis la salivon kaj grumblis как пес:

kvazaŭ incitata hundo:

— А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут.

— Iru ili en la inferon! Eĉ dum tagmanĝo mi ne

Не пускай никого, меня нету, нету. Насчет

havas kvieton. Neniun enlasu, for, for mi estas. Pri

квартиры скажи, чтобы перестали трепаться.

la loĝejo diru, ke oni ĉesu babilaĉi. Post semajno

Через неделю будет заседание...

estos kunveno ...

Супруга побежала в переднюю, а Никанор

La edzino rapidis en la antaŭĉambron, kaj

Иванович разливательной ложкой поволок из

Nikanoro Ivaniĉ per la kulerego malmergis el la

огнедышащего озера — ее, кость, треснувшую

fajre arda lago ĝin, la laŭlonge fenditan oston. Kaj

вдоль. И в эту минуту в столовую вошли двое

je tiu sama momento en la manĝoĉambron envenis

граждан, а с ними почему-то очень бледная

du civitanoj sekvate de Pelagia Antonovna, ial tre

пелагея антоновна. При взгляде на граждан

paliĝinta. Jetinte rigardon sur la civitanojn ankaŭ

побелел и Никанор Иванович и поднялся.

Nikanoro Ivaniĉ iĝis palega kaj sin levis.

— Где сортир? — Озабоченно спросил первый,

— Kie estas la necesejo? — zorgomiene demandis

который был в белой косоворотке.

la unua, kiu surhavis blankan rusan ĉemizon.

На обеденном столе что-то стукнуло (это

Bato aŭdiĝis de la manĝotablo: Nikanoro Ivaniĉ

Никанор Иванович уронил ложку на клеенку).

lasis la kuleregon fali sur la laktolon.

— Здесь, здесь, — скороговоркой ответила

— Ĉi tie, ĉi tie, — haste respondis Pelagia

Пелагея Антоновна.

Antonovna.

И пришедшие немедленно устремились в

La venintoj impetis en la koridoron.

коридор.

— А в чем дело? — Тихо спросил Никанор

— Pri kio temas? — mallaŭte demandis

Иванович, следуя за пришедшими, — у нас

Nudokrudov irante post ili, — ni nenion tian havas

ничего такого в квартире не может быть... А у

en nia apartamento ... Kaj viajn paperojn ... mi

вас документики... Я извиняюсь...

pardonpetas...

Первый на ходу показал Никанору Ивановичу

Sen halti la unua montris al li sian legitimilon, kaj

документик, а второй в эту же минуту оказался la dua je la sama momento jam staris sur tabureto стоящим на табуретке в уборной, с рукою,

en la necesejo, ŝovinte la manon en la ventoltruon.

засунутой в вентиляционный ход. В глазах у

En la okuloj de Nikanoro Ivaniĉ estingiĝis la lumo.

Никанора Ивановича потемнело, газету сняли,

Malvolvinte la gazetŝiraĵon oni aperigis la pakon,

но в пачке оказались не рубли, а неизвестные

tamen en ĝi estis ne rubloj sed nekonata

деньги, не то синие, не то зеленые, и с

papermono, bluete verdeta, kun prezentaĵo de iu

изображением какого-то старика. Впрочем, все maljunulo. Cetere, ĉion ĉi Nudokrudov vidis

это Никанор Иванович разглядел неясно, перед malklare, antaŭ li ekŝvebis iaj makuloj.

глазами у него плавали какие-то пятна.

— Доллары в вентиляции, — задумчиво сказал — Dolaroj en la ventoltruo, — mediteme diris la первый и спросил Никанора Ивановича мягко и unua kaj demandis la prezidanton milde kaj

вежливо: — ваш пакетик?

ĝentile: — Ĉu via estas la pakaĵo?

— Нет! — Ответил Никанор Иванович

— Ne! — respondis Nudokrudov per terura voĉo.

страшным голосом, — подбросили враги!

— La malamiko ĝin submetis!

— Это бывает, — согласился тот, первый, и

— Ne maleble, — konscntis tiu, la unua, kaj same

опять-таки мягко добавил: — ну что же, надо

milde li aldonis: — Nu, bone, nun liveru al ni la

остальные сдавать.

reston.

Перейти на страницу:

Похожие книги