Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

еще более похудел и даже постарел, а глаза его maldikiĝinta, eĉ maljuniĝinta, liaj okuloj en la в роговой оправе утратили свою обычную

korna muntumo pcrdis sian kutiman pikemon, en

колючесть, и появилась в них не только

ili aperis ne nur maltrankvilo, en ili ankaŭ estis eĉ

тревога, но даже как будто печаль.

io simila al melankolio.

Варенуха проделал все, что полагается

Varenuĥa plenumis ĉion, kio decas al homo en

человеку в минуты великого изумления. Он и

horo de granda miro. Li iris tien kaj reen tra la

по кабинету пробежался, и дважды вздымал

kabineto, dufoje li levis la brakojn kvazaŭ

руки, как распятый, и выпил целый стакан

krucumito, li eltrinkis plenan glason da ruĝeta akvo

желтоватой воды из графина, и восклицал:

kiu stagnis en la karafo, kaj phirfoje li ekkriis:

— Не понимаю! Не по-ни-ма-ю!

— Mi ne komprenas! Mi ne kom-pre-nas!

Римский же смотрел в окно и напряженно о

Dume Rimskij rigardis tra la fenestro kaj streĉe

чем-то думал. Положение финдиректора было

pensis. La situacio de la financa direktoro estis tre

очень затруднительно. Требовалось тут же, не

malfacila. Necesis tuj, senprokraste trovi ordinaran

сходя с места, изобрести обыкновенные

eksplikon pri fenomenoj eksterordinaraj.

объяснения явлений необыкновенных.

Прищурившись, финдиректор представил себе

Kuntirinte la palpebrojn, la financa direktoro

степу в ночной сорочке и без сапог влезающим imagis Steĉjon en noktoĉemizo, senŝuan, grimpi сегодня около половины двенадцатого в какой-

hodiaŭ matene, nelonge antaŭ la dek unua kaj

то невиданный сверхбыстроходный самолет, а

duono, en ian sekretan superrapidan avion, kaj

затем его же, степу, и тоже в половине

poste, tiun saman ŝtrumpetvestitan Steĉjon, ankaŭ

двенадцатого, стоящим в носках на аэродроме

je la dek unua tridek, stari sur la aerodromo de

в Ялте... Черт знает что такое!

Jalto ... groteska ideo!

Может быть, не Степа сегодня говорил с ним

Ĉu estas certe, ke ĝuste Steĉjo telefonis al li el sia

по телефону из собственной своей квартиры?

loĝejo? Jes, certe, parolis Steĉjo! Ja pri ties voĉo li

Нет, это говорил Степа! Ему ли не знать

ne povis erari! Cetere, eĉ se ne Steĉjo parolis

степиного голоса! Да если бы сегодня и не

hodiaŭ, ja ne pli frue ol fine de la hieraŭa tago

Степа говорил, то ведь не далее чем вчера, под

Steĉjo estis veninta en ĉi tiun kabineton kun sia

вечер, Степа из своего кабинета явился в этот

idiota kontrakto kaj ĉi tie incitadis la financan

самый кабинет с этим дурацким договором и

direktoron per sia frivolo. Kiel do li povis forveturi

раздражал финдиректора своим легкомыслием. aŭ forflugi nenion dirinte en la teatro? Kaj eĉ se li Как это он мог уехать или улететь, ничего не

estus forfluginta hieraŭ vespere, eĉ tiam li ne venus

сказав в театре? Да если бы и улетел вчера

tien antaŭ la hodiaŭa tagmezo. Ĉu?

вечером, к полудню сегодняшнего дня не

долетел бы. Или долетел бы?

— Сколько километров до Ялты? — Спросил

— Kiom da kilometroj estas ĝis Jalto? —

Римский.

demandis Rimskij.

Варенуха прекратил свою беготню и заорал:

Varenuha ĉesigis sian navedadon kaj kriis:

— Думал! Уже думал! До севастополя по

— Pensite! Jam mi pensis pri tio! Ĝis Sebastopolo

железной дороге около полутора тысяч

per fervojo estas proksimume mil kvincent

километров. Да до Ялты накинь еще

kilometroj. Ĝis Jalto aldonu ankoraŭ okdek. Per

восемьдесят километров. Но по воздуху,

aero, kompreneble, iom malpli.

конечно, меньше.

Гм... Да... Ни о каких поездах не может быть и

Hm ... Jes ... Sekve, pri la fervojo ne temu. Sed kio

разговора. Но что же тогда? Истребитель? Кто

do restas? Ĉas’avio? Sed kiu kaj en kian avion

и в какой истребитель пустит степу без сапог?

enlasos Steĉjon sen ŝuoj? Por kiu celo? Ĉu li

Зачем? Может быть, он снял сапоги, прилетев в demetis siajn botojn veninte en Jalton? La sama Ялту? То же самое: зачем? Да и в сапогах в

demando: Por kiu celo? Cetere, eĉ botvestitan

истребитель его не пустят! Да и истребитель

neniu lin enlasus en ĉas’avion! Cetere ankaŭ

тут ни при чем. Ведь писано же, что явился в

ĉas’avio ne estas solvo. Ja estas skribite, ke li venis

угрозыск в половине двенадцатого дня, а

la miliciejon je la dek unua kaj duono, mi, el

разговаривал он по телефону в москве...

Moskvo li ankoraŭ telefonis je ... sekundon ... ĉi

Позвольте-ка... Тут перед глазами Римского

tiam antaŭ la okuloj de Rimskij aperis la ciferplato

возник циферблат его часов... Он припоминал,

de lia horloĝo ... Li rememoris, kie estis la

где были стрелки. Ужас! Это было в двадцать

montriloj. Terure! Tio okazis je la dek unua dudek.

минут двенадцатого. Так что же это выходит?

Do, kio okazis? Oni supozu, ke tuj post la

Если предположить, что мгновенно после

telefonado Steĉjo impetis al la aerodromo, ĝin

разговора Степа кинулся на аэродром и достиг

atingis, ni diru, post kvin minutoj — kio, cetere,

его за пять, скажем, минут, что, между прочим, ankaŭ estas malebla — do rezultas, ke la avio, tuj тоже немыслимо, то выходит, что самолет,

ekfluginte, dum kvin minutoj faris pli ol mil

снявшись тут же, в пять минут покрыл более

kilometrojn, ĉu? Sekve, dum unu horo ĝi faras pli

тысячи километров? Следовательно, в час он

Перейти на страницу:

Похожие книги