Лиходеева сейчас нету дома?
hejme?
— Увы, нету! Нету! — Кричала трубка, —
— Ho ve, for! For! — kriis la aŭdilo. — Li
уехал.
forveturis.
— А куда?
— Kaj kien?
— За город кататься на машине.
— Ekster la urbon, promenveturi en aŭtomobilo.
— К... Как? Ка... Кататься? А когда же он
— K.. .kiel? Pro.. .promenveturi? Kaj kiam li
вернется?
revenos?
— А сказал, подышу свежим воздухом и
— Nu, «Mi iom spiru», li diris, «freŝan aeron kaj
вернусь!
poste mi revenos!»
— Так... — Растерянно сказал Варенуха, —
— Bone ... — konsternite diris Varenuha, —
мерси. Будьте добры передать месье Воланду,
merci. Bonvolu diri al monsieŭr Voland, ke lia
что выступление его сегодня в третьем
elpaŝo estos hodiaŭ en la tria parto.
отделении.
— Слушаю. Как же. Непременно. Срочно.
— Certe. Nepre. Sendube. Urĝe. Ĉiel. Promesite,
Всеобязательно. Передам, — отрывисто
— tiktakis la aŭdilo.
стукала трубка.
— Всего доброго, — удивляясь, сказал
— Ĉion bonan, — diris Varenulia mirante.
Варенуха.
— Прошу принять, — говорила трубка, — мои — Bonvole akceptu, — plu parolis la aparato, —
наилучшие, наигорячейшие приветы и
miajn plej korajn, plej varmajn salutojn kaj
пожелания! Успехов! Удач! Полного счастья.
bondezirojn! Sukcesojn! Bonŝancon. Plenan
Всего!
feliĉon. Ĉion!
— Ну, конечно! Я же говорил! — Возбужденно — Nu certe! Ĝuste kiel mi diris! — ekscitite
кричал администратор, — никакая не Ялта, а
ekkriis la administristo. — Temas pri nenia Jalto, li
он уехал за город!
simple promenveturas ekster la urbo!
— Ну, если это так, — бледнея от злобы,
— Se estas tiel, — paliĝante pro kolero diris la
заговорил финдиректор, — то уж это
financa direktoro, — tiam vere temas pri
действительно свинство, которому нет
senprecedenca porkaĵo!
названия!
Тут администратор подпрыгнул и закричал так, Je tiu momento la administristo saltetis kaj kriis что Римский вздрогнул:
tiel, ke Rimskij ekskuiĝis:
— Вспомнил! Вспомнил! В Пушкино
— Mi scias! Mi rememoris! En Puŝkino oni
открылась чебуречная «Ялта»! Все понятно!
aranĝis tataran restoracion «Jalto»! Ĉio klaras! Li
Поехал туда, напился и теперь оттуда
tien veturis, drinkis, kaj nun de tie telegrafas!
телеграфирует!
— Ну, уж это чересчур, — дергаясь щекой,
— Nu, tio estas troaĵo, — respondis Rimskij. Lia
ответил Римский, и в глазах его горела
vango tikis, en liaj okuloj brulis vera, peza
настоящая тяжелая злоба, — ну что ж, дорого
malicego. — Kare kostos al li tiu promenveturo, —
ему эта прогулка обойдется, — тут он вдруг
ĉi tiam li stumble haltis kaj hezite aldonis: —
споткнулся и нерешительно добавил: — но как Tamen ... la milicio — ?
же, ведь угрозыск...
— Это вздор! Его собственные шуточки, —
— Mistifiko! Liaj propraj blagoj, — interrompis la
перебил экспансивный администратор и
ekscitiĝema administristo, kaj demandis: — Do, ĉu
спросил: — а пакет-то везти?
mi portu la koverton?
— Обязательно, — ответил Римский.
— Nepre, — respondis Rimskij.
И опять открылась дверь, и вошла та самая...
Kaj ankoraŭfoje malfermiĝis la pordo: denove ŝi
«Она!» — Почему-то с тоской подумал
venis ... «Ŝi!» ial angore pensis Rimskij. Kaj
Римский. И оба встали навстречу почтальонше. ambaŭ viroj ekstaris renkonte al la leterportistino.
На этот раз в телеграмме были слова:
Ĉi foje la telegramo tekstis:
«Спасибо подтверждение срочно пятьсот
Dankas konfirmon Urĝe al mi miliciejen kvincent
угрозыск мне завтра вылетаю Москву
Morgaŭ flugos Moskven. Latronov.
Лиходеев».
— Он с ума сошел... — Слабо сказал Варенуха.
— Li freneziĝis ... — diris Varenuĥa per malforta
voĉo.
Римский же позвенел ключом, вынул из ящика
Rimskij tintis per la ŝlosilo, prenis monon el la
несгораемой кассы деньги, отсчитал пятьсот
kiraskesto, denombris kvincent rublojn, sonorigis,
рублей, позвонил, вручил курьеру деньги и
enmanigis la monon al la kuriero kaj sendis lin al
послал его на телеграф.
la telegrafejo.
— Помилуй, Григорий Данилович, — не веря
— Pardonu, Gregoro Daniloviĉ, — murmuris
своим глазам, проговорил Варенуха, — по-
Varenuĥa ne kredante al siaj okuloj, — ŝajnas al
моему, ты зря деньги посылаешь.
mi, ke vane vi sendas la monon.
— Они придут обратно, — отозвался Римский
— Ĝi bon’orde revenos, — diris Rimskij mallaŭte,
тихо, — а вот он сильно ответит за этот
— sed por li tiu pikniketo havos nebagatelajn
пикничок, — и добавил, указывая на портфель
sekvojn. — Almontrante la tekon de Varenuha, la
Варенухи: — поезжай, Иван Савельевич, не
financa direktoro aldonis: — Veturu, Ivano
медли.
Saveljiĉ, ne pcrdu tempon.
И Варенуха с портфелем выбежал из кабинета.
Kaj Varenulia kun sia teko rapidis el la kabineto.
Он спустился в нижний этаж, увидел
Li malsupriĝis al la ter’etaĝo, vidis la longegan
длиннейшую очередь возле кассы, узнал от
atendovicon antaŭ la kaso, ricevis de la kasistino la
кассирши, что та через час ждет аншлага,
informon, ke probable dum unu horo ĉio
потому что публика прямо валом пошла, лишь
disvendiĝos, ĉar de kiam aperis la kromafiŝo la
только увидела дополнительную афишу, велел
publiko venas torente, ordonis al ŝi reteni tridek el
кассирше загнуть и не продавать тридцать
la plej bonaj lokoj en loĝioj kaj en la partero,
лучших мест в ложах и партере, выскочив из