Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

страшное из всего, что приключилось с ним, и, en la tuta afero kaj ekĝeminte li gluiĝis al la muro, застонав, отпрянул к стене. А девица подошла

La fraŭlino venis tute proksimen al la administristo

вплотную к администратору и положила

kaj metis siajn manojn sur liajn ŝultrojn. La haroj

ладони рук ему на плечи. Волосы Варенухи

stariĝis sur lia kapo, ĉar eĉ tra la malvarma, je akvo

поднялись дыбом, потому что даже сквозь

sorbigita bluzo li sentis, ke tiuj du manoj estas

холодную, пропитанную водой ткань толстовки ankoraŭ pli malvarmaj, ke ili estas glacie

он почувствовал, что ладони эти еще холоднее, malvarmaj.

что они холодны ледяным холодом.

— Дай-ка я тебя поцелую, — нежно сказала

— Lasu min doni al vi unu kison, — tenere diris la

девица, и у самых его глаз оказались сияющие

fraŭlino, kaj Varenuĥa vidis ŝiajn lumantajn

глаза. Тогда Варенуха лишился чувств и

okulojn tuj antaŭ la siaj. Tiam li svenis kaj la kison

поцелуя не ощутил.

ne perceptis.

Глава 11. Раздвоение Ивана

Ĉapitro 11 LA DISDUIĜO DE

IVANO

Бор на противоположном берегу реки, еще час

La transrivera pin’arbaro, sur kiun antaŭ unu horo

назад освещенный майским солнцем,

ankoraŭ lumis la maja suno, malklariĝis, disfluis,

помутнел, размазался и растворился.

kaj perdiĝis.

Вода сплошной пеленой валила за окном. В

La densa akvovualo torentis malsupren. En la ĉielo

небе то и дело вспыхивали нити, небо

fojon post fojo flamiĝis fajrofadenoj, la ĉielo

лопалось, комнату больного заливало

krevadis, la ĉambron de la malsanulo inundadis

трепетным пугающим светом.

timiga trembrila lumo.

Иван тихо плакал, сидя на кровати и глядя на

Ivano mallaŭte ploris sidante sur la lito kaj

мутную, кипящую в пузырях реку. При каждом rigardante la malklaran riveron ŝaŭme boli. Ĉe ĉiu ударе грома он жалобно вскрикивал и закрывал tondrobato li ĝemetis kaj kaŝis la vizaĝon en la лицо руками. Исписанные Иваном листки

manoj. Paperfolioj kovritaj per liaj skribaĵoj dise

валялись на полу; их сдуло ветром, влетевшим

kuŝis sur la planko; ilin forblovis de la tableto

в комнату перед началом грозы.

ventopuŝo penetrinta en la ĉambron ĵus antaŭ la

fulmotondro.

Попытки поэта сочинить заявление насчет

La provoj de la poeto verki deklaron pri la danĝera

страшного консультанта не привели ни к чему. konsilisto rezultigis nenion. Ricevinte de la dika Лишь только он получил от толстой

vickuracistino, kies nomo estis Praskovja

фельдшерицы, которую звали Прасковьей

Fjodorovna, paperon kaj krajonstumpon, li,

Федоровной, огрызок карандаша и бумагу, он

antaŭĝuante laboron, frotis siajn manojn kaj haste

деловито потер руки и торопливо пристроился

sin instalis ĉe la tableto. La unuaj linioj prosperis al

к столику. Начало он вывел довольно бойко:

li sufiĉe facile:

«В милицию. Члена Массолита Ивана

«Al la milicio. De la membro de MASSOLIT

Николаевича Бездомного. Заявление. Вчера

I.N.Senhejmulo. Deklaro. Hieraŭ vespere mi kun la

вечером я пришел с покойным М. А. Берлиозом forpasinto M.A.Berlioz venis al la Patriarĥa

на Патриаршие пруды...»

lageto ...»

И сразу поэт запутался, главным образом из-за

Kaj ĉi tie la poeto haltis, precipe embarasite de la

слова «покойным». С места выходила какая-то

vorto forpasinto. Jam la komenco prezentis

безлепица: как это так — пришел с покойным?

absurdaĵon: kiel do — «venis kun la forpasinto»?

Не ходят покойники! Действительно, чего

La forpasintoj ja ne promenas! Certe, tiel li riskas

доброго, за сумасшедшего примут!

ŝajni frenezulo!

Подумав так, Иван Николаевич начал

Tion pensinte Ivano ŝanĝis la skribitan. Rezultis

исправлять написанное. Вышло следующее:

jeno: ... kun M.A.Berlioz, poste forpasinta ...

«...С М. А. Берлиозом, впоследствии

Ankaŭ ĉi tio ne kontentigis la aŭtoron. Li provis

покойным...». И это не удовлетворило автора.

trian redakcion, kiu tamen rezultis eĉ pli malbona

Пришлось применить третью редакцию, а та

ol la du unuaj: Berlioz, surveturota de tramo ... —

оказалась еще хуже первых двух:

tiom pli, ke en la aferon implikiĝis la de neniu

«...Берлиозом, который попал под трамвай...»

konata samnoma komponisto, kaj li devis precizigi:

— А здесь еще прицепился этот никому не

«kaj ne la komponisto».

известный композитор-однофамилец, и

пришлось вписать: «...Не композитором...»

Намучавшись с этими двумя Берлиозами, Иван Tiuj du Berliozoj elĉerpis lian paciencon, li ĉion все зачеркнул и решил начать сразу с чего-то

forstrekis kaj decidis komenci rekte per io tre

очень сильного, чтобы немедленно привлечь

efekta, por tuj kapti la atenton de la leganto: li

внимание читающего, и написал, что кот

skribis, ke la kato provis envagoniĝi en la tramon,

садился в трамвай, а потом вернулся к эпизоду

poste li revenis al la epizodo pri la fortranĉita kapo.

с отрезанной головой. Голова и предсказание

La kapo kaj la antaŭdiro de la konsilisto pensigis

консультанта привели его к мысли о Понтии

lin pri Poncio Pilato, kaj por plia konvinkivo Ivano

Пилате, и для вящей убедительности Иван

decidis prezenti la rakonton pri la prokuratoro ekde

решил весь рассказ о прокураторе изложить

la momento, kiam tiu en blanka mantelo kun

Перейти на страницу:

Похожие книги