pafiĝinte el la kasejo li sen halti malembarasis sin
кассы, тут же на ходу отбился от назойливых
je la teduloj ĉasantaj senpagan enirbileton kaj glitis
контрамарочников и нырнул в свой кабинетик, en sian ĉambreton por preni sian kaskedon. Je tiu чтобы захватить кепку. В это время затрещал
momento ektintis la tclefono.
телефон.
— Да! — Крикнул Варенуха.
— Jes! — kriis Varenuha.
— Иван Савельевич? — Осведомилась трубка
— Ĉu Ivano Saveljiĉ? — demandis la aŭdilo per
препротивным гнусавым голосом.
abomena nazsona voĉo.
— Его нет в театре! — Крикнул было
— Li ne estas en la teatro! — komencis la
Варенуха, но трубка сейчас же перебила:
administristo, sed la aŭdilo tuj lin interrompis:
— Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а
— Ne stultumu, Ivano Saveljiĉ, kaj aŭskultu. La
слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и
telegramojn nenien portu kaj al neniu ilin montru.
никому не показывайте.
— Кто это говорит? — Взревел Варенуха, —
— Kiu tie parolas? — blekegis Varenuĥa, — ĉesu,
прекратите, гражданин, эти штучки! Вас сейчас civitano, tiujn ŝercojn! Oni tuj vin malkaŝos! Diru же обнаружат! Ваш номер?
vian telefonnumeron!
— Варенуха, — отозвался все тот же гадкий
— Varenuha, — diris la abomena voĉo, — ĉu vi
голос, — ты русский язык понимаешь? Не носи komprenas la rusan? Nenien portu la telegramojn.
никуда телеграммы.
— А, так вы не унимаетесь? — Закричал
— Do vi persistas! — furiozis la administristo, —
администратор в ярости, — ну смотрите же!
nu, vin gardu! Vi pagos pro tio, — li kriis ankoraŭ
Поплатитесь вы за это, — он еще прокричал
unu minacon kaj eksilentis, ĉar li sentis maleston
какую-то угрозу, но замолчал, потому что
de la aŭskultanto cn la aŭdilo.
почувствовал, что в трубке его никто уже не
слушает.
Тут в кабинетике как-то быстро стало темнеть.
Ĉi tiam en la malvasta oficejo iel rapide
Варенуха выбежал, захлопнув за собою дверь и
krepuskiĝis. Varenuha impetis eksteren, ĵetfermis
через боковой ход устремился в летний сад.
la pordon kaj per la flanka elirejo rapidis en la
somerĝardenon.
Администратор был возбужден и полон
La administristo estis ekscitita kaj plena je energio.
энергии. После наглого звонка он не
Post la insolenta telefonaĵo li estis jam certa, ke
сомневался в том, что хулиганская шайка
huligana bando aranĝas fi-ŝercojn, kaj ke tiuj fi-
проделывает скверные шуточки и что эти
ŝercoj senpere rilatas la malaperon de Latronov. La
шуточки связаны с исчезновением Лиходеева.
deziro senmaskigi la malbonfarulojn bolis en lia
Желание изобличить злодеев душила
animo, kaj — stranga afero — en li naskiĝis la
администратора, и, как это ни странно, в нем
antaŭsento pri io agrabla. Tiel estas, kiam oni
зародилось предвкушение чего-то приятного.
strebas iĝi la centro de la ĝenerala atento, kiam oni
Так бывает, когда человек стремится стать
portas sensaciaĵon.
центром внимания, принести куда-нибудь
сенсационное сообщение.
В саду ветер дунул в лицо администратору и
En la ĝardeno la vento ekblovis al la administristo
засыпал ему глаза песком, как бы преграждая
en la vizaĝon kaj verŝis sablon en liajn okulojn,
путь, как бы предостерегая. Хлопнула во
kvazaŭ barante al li la vojon, kvazaŭ avertante. En
втором этаже рама так, что чуть не вылетели
la supra etaĝo knalis fenestro kaj malmulte mankis,
стекла, в вершинах кленов и лип тревожно
ke ĝiaj vitroj falu en rompopecoj, tra la pintoj de la
прошумело, потемнело и посвежело.
aceroj kaj de la tilioj pasis alarma susuro.
Администратор протер глаза и увидел, что над
Malheliĝis kaj friskiĝis. La administristo frotis la
Москвой низко ползет желтобрюхая грозовая
okulojn kaj vidis flavventran nubegon
туча. Вдали густо заворчало.
fulmotondran malalte rampi super Moskvo. De
fore aŭdiĝis densa grumblego.
Как ни торопился Варенуха, неодолимое
Malgraŭ la urĝo Varenulia ne povis rezisti la ideon
желание потянуло его забежать на секунду в
forflankiĝi por unu sekundo al la somera necesejo
летнюю уборную, чтобы на ходу проверить,
por preterpase kontroli, ĉu la elektristo metis
одел ли монтер в сетку лампу.
dratreton ĉirkaŭ la lampon.
Пробежав мимо тира, Варенуха попал в густую
Kurinte preter la pafejo Varenuha profundiĝis en la
заросль сирени, в которой стояло голубоватое
densan siringo-arbedaron meze de kiu staris la
здание уборной. Монтер оказался аккуратным
blueta neceseja konstruaĵo. La elektristo montris
человеком, лампа под крышей в мужском
sin fidinda homo, la subtegmentan lampon en la
отделении была уже обтянута металлической
vira parto jam protektis dratreto, tamen la
сеткой, но огорчило администратора то, что
administriston ĉagrenis tio, ke eĉ malgraŭ la
даже в предгрозовом потемнении можно было
krepusko de la venanta fulmotondro sur la muroj
разобрать, что стены уже исписаны углем и
vidiĝis freŝaj skribaĵoj faritaj per karbo kaj
карандашом.
krajono.
— Ну, что же это за!... — Начал было
Kiel do nomi tiujn ..! — komencis la administristo,
администратор и вдруг услышал за собою
sed subite li aŭdis pepvoĉon malantaŭe miaŭi:
голос, мурлыкнувший:
— Это вы, Иван Савельевич?
— Ĉu Ivano Saveljiĉ?
Варенуха вздрогнул, обернулся и увидел за
Varenuha ekskuiĝis, sin turnis malantaŭen kaj vidis