Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

pafiĝinte el la kasejo li sen halti malembarasis sin

кассы, тут же на ходу отбился от назойливых

je la teduloj ĉasantaj senpagan enirbileton kaj glitis

контрамарочников и нырнул в свой кабинетик, en sian ĉambreton por preni sian kaskedon. Je tiu чтобы захватить кепку. В это время затрещал

momento ektintis la tclefono.

телефон.

— Да! — Крикнул Варенуха.

— Jes! — kriis Varenuha.

— Иван Савельевич? — Осведомилась трубка

— Ĉu Ivano Saveljiĉ? — demandis la aŭdilo per

препротивным гнусавым голосом.

abomena nazsona voĉo.

— Его нет в театре! — Крикнул было

— Li ne estas en la teatro! — komencis la

Варенуха, но трубка сейчас же перебила:

administristo, sed la aŭdilo tuj lin interrompis:

— Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а

— Ne stultumu, Ivano Saveljiĉ, kaj aŭskultu. La

слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и

telegramojn nenien portu kaj al neniu ilin montru.

никому не показывайте.

— Кто это говорит? — Взревел Варенуха, —

— Kiu tie parolas? — blekegis Varenuĥa, — ĉesu,

прекратите, гражданин, эти штучки! Вас сейчас civitano, tiujn ŝercojn! Oni tuj vin malkaŝos! Diru же обнаружат! Ваш номер?

vian telefonnumeron!

— Варенуха, — отозвался все тот же гадкий

— Varenuha, — diris la abomena voĉo, — ĉu vi

голос, — ты русский язык понимаешь? Не носи komprenas la rusan? Nenien portu la telegramojn.

никуда телеграммы.

— А, так вы не унимаетесь? — Закричал

— Do vi persistas! — furiozis la administristo, —

администратор в ярости, — ну смотрите же!

nu, vin gardu! Vi pagos pro tio, — li kriis ankoraŭ

Поплатитесь вы за это, — он еще прокричал

unu minacon kaj eksilentis, ĉar li sentis maleston

какую-то угрозу, но замолчал, потому что

de la aŭskultanto cn la aŭdilo.

почувствовал, что в трубке его никто уже не

слушает.

Тут в кабинетике как-то быстро стало темнеть.

Ĉi tiam en la malvasta oficejo iel rapide

Варенуха выбежал, захлопнув за собою дверь и

krepuskiĝis. Varenuha impetis eksteren, ĵetfermis

через боковой ход устремился в летний сад.

la pordon kaj per la flanka elirejo rapidis en la

somerĝardenon.

Администратор был возбужден и полон

La administristo estis ekscitita kaj plena je energio.

энергии. После наглого звонка он не

Post la insolenta telefonaĵo li estis jam certa, ke

сомневался в том, что хулиганская шайка

huligana bando aranĝas fi-ŝercojn, kaj ke tiuj fi-

проделывает скверные шуточки и что эти

ŝercoj senpere rilatas la malaperon de Latronov. La

шуточки связаны с исчезновением Лиходеева.

deziro senmaskigi la malbonfarulojn bolis en lia

Желание изобличить злодеев душила

animo, kaj — stranga afero — en li naskiĝis la

администратора, и, как это ни странно, в нем

antaŭsento pri io agrabla. Tiel estas, kiam oni

зародилось предвкушение чего-то приятного.

strebas iĝi la centro de la ĝenerala atento, kiam oni

Так бывает, когда человек стремится стать

portas sensaciaĵon.

центром внимания, принести куда-нибудь

сенсационное сообщение.

В саду ветер дунул в лицо администратору и

En la ĝardeno la vento ekblovis al la administristo

засыпал ему глаза песком, как бы преграждая

en la vizaĝon kaj verŝis sablon en liajn okulojn,

путь, как бы предостерегая. Хлопнула во

kvazaŭ barante al li la vojon, kvazaŭ avertante. En

втором этаже рама так, что чуть не вылетели

la supra etaĝo knalis fenestro kaj malmulte mankis,

стекла, в вершинах кленов и лип тревожно

ke ĝiaj vitroj falu en rompopecoj, tra la pintoj de la

прошумело, потемнело и посвежело.

aceroj kaj de la tilioj pasis alarma susuro.

Администратор протер глаза и увидел, что над

Malheliĝis kaj friskiĝis. La administristo frotis la

Москвой низко ползет желтобрюхая грозовая

okulojn kaj vidis flavventran nubegon

туча. Вдали густо заворчало.

fulmotondran malalte rampi super Moskvo. De

fore aŭdiĝis densa grumblego.

Как ни торопился Варенуха, неодолимое

Malgraŭ la urĝo Varenulia ne povis rezisti la ideon

желание потянуло его забежать на секунду в

forflankiĝi por unu sekundo al la somera necesejo

летнюю уборную, чтобы на ходу проверить,

por preterpase kontroli, ĉu la elektristo metis

одел ли монтер в сетку лампу.

dratreton ĉirkaŭ la lampon.

Пробежав мимо тира, Варенуха попал в густую

Kurinte preter la pafejo Varenuha profundiĝis en la

заросль сирени, в которой стояло голубоватое

densan siringo-arbedaron meze de kiu staris la

здание уборной. Монтер оказался аккуратным

blueta neceseja konstruaĵo. La elektristo montris

человеком, лампа под крышей в мужском

sin fidinda homo, la subtegmentan lampon en la

отделении была уже обтянута металлической

vira parto jam protektis dratreto, tamen la

сеткой, но огорчило администратора то, что

administriston ĉagrenis tio, ke eĉ malgraŭ la

даже в предгрозовом потемнении можно было

krepusko de la venanta fulmotondro sur la muroj

разобрать, что стены уже исписаны углем и

vidiĝis freŝaj skribaĵoj faritaj per karbo kaj

карандашом.

krajono.

— Ну, что же это за!... — Начал было

Kiel do nomi tiujn ..! — komencis la administristo,

администратор и вдруг услышал за собою

sed subite li aŭdis pepvoĉon malantaŭe miaŭi:

голос, мурлыкнувший:

— Это вы, Иван Савельевич?

— Ĉu Ivano Saveljiĉ?

Варенуха вздрогнул, обернулся и увидел за

Varenuha ekskuiĝis, sin turnis malantaŭen kaj vidis

Перейти на страницу:

Похожие книги