Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

ol dek du mil kilometrojn!! Tio estas malebla, do li

покрывает более двенадцати тысяч

ne estas en Jalto.

километров!! Этого не может быть, а значит,

его нет в Ялте.

Что же остается? Гипноз? Никакого такого

Kio restas? Ĉu hipnotismo? Ne estas en la mondo

гипноза, чтобы швырнуть человека за тысячу

tia hipnotismo, kiu ĵetus homon je mil kilometroj

километров, на свете нету! Стало быть, ему

for! Sekve, Steĉjo haluciniĝas, ke li estas en Jalto!

мерещится, что он в Ялте! Ему-то, может быть, Bone, li haluciniĝu, sed ĉu ankaŭ la kriminala и мерещится, а Ялтинскому угрозыску тоже

milicio de Jalto haluciniĝas?! Nu ne, pardonon, tio

мерещится? Ну, нет, извините, этого не

estas absurdaĵo!.. Sed ili telegrafas ja de tie!

бывает!... Но ведь телеграфируют они оттуда?

Лицо финдиректора было буквально страшно.

La vizaĝo de la financa direktoro aspektis vere

Ручку двери снаружи в это время крутили и

timige. De ekstere la anso de la pordo estis turnata

дергали, и слышно было, как курьерша за

kaj skuata, oni aŭdis la kurierinon despere krii ĉe la

дверями отчаянно кричала:

pordo:

— Нельзя! Не пущу! Хоть зарежьте!!

— Ne! Malpermesite! Unue min murdu! Kunsido!

Заседание!

Римский, сколько мог, овладел собою, взял

Rimskij, kiom li povis, reakiris la memregadon,

телефонную трубку и сказал в нее:

prenis la aŭdparolilon kaj en ĝin diris:

— Дайте сверхсрочный разговор с Ялтой.

— Donu superurĝan interparolon kun Jalto.

«Умно!» — Мысленно воскликнул Варенуха.

«Sprite!» mense ekkriis Varenuĥa.

Но разговор с Ялтой не состоялся, Римский

Sed la interparolo kun Jalto ne okazis. Rimskij

положил трубку и сказал:

remetis la aŭdilon kaj diris:

— Как назло, линия испортилась.

— Kvazaŭ speciale, la lineo difektiĝis.

Видно было, что порча линии его почему-то

Ŝajnis, ke la paneo lin ial tre impresis, eĉ

особенно сильно расстроила и даже заставила

seriozigis. Post kelka pripensado li per unu mano

задуматься. Подумав немного, он опять взялся

reprenis la aŭdilon kaj per la alia komencis skribi

за трубку одной рукой, другой стал записывать la telefonatan mesaĝon:

то, что говорил в трубку:

— Примите сверхмолнию. Варьете. Да. Ялта.

— Akceptu superfulmon. Varieteo. Jes. Jalto.

Угрозыск. Да. «Сегодня около половины

Kriminala milicio. Jes. «Hodiaŭ ĉirkaŭ 11h30

двенадцатого Лиходеев говорил мною

Latronov Moskve al mi telefonis stop Poste

телефону Москве, точка. После этого на

oficejon ne venis kaj telefone ne troveblas stop

службу не явился и разыскать его телефонам не Skribmanieron mi konfirmas stop Zorgos observigi можем, точка. Почерк подтверждаю, точка.

artiston. Financdirektoro Rimskij».

Меры наблюдения указанным артистом

принимаю. Финдиректор Римский».

«Очень умно!» — Подумал Варенуха, но не

«Tre sprite!» pensis Varenuĥa, sed antaŭ ol li finis

успел подумать как следует, как в голове у него la penson, alia vorto ĝin eklipsis en lia menso: пронеслось слово: «Глупо! Не может быть он в «Stultaĵo! Li ne povas esti en Jalto!»

Ялте!»

Римский же тем временем сделал следующее:

Dume Rimskij jen kion faris: li zorge kolektis en

аккуратно сложил все полученные телеграммы unu stakon ĉiujn ricevitajn telegramojn kaj la и копию со своей в пачку, пачку вложил в

kopion de la sia, ŝovis la stakon en koverton, ĝin

конверт, заклеил его, надписал на нем

glufermis, surskribis kelkajn vortojn kaj enmanigis

несколько слов и вручил его Варенухе, говоря.

la koverton al Varenuĥa, dirante:

— Сейчас же, Иван Савельевич, лично отвези.

— Tuj, Ivano Saveljiĉ, mem portu tion. Malimpliki

Пусть там разбирают.

tion estas ilia afero.

«А вот это действительно умно!» — Подумал

«Jen kio estas vere sprita!» pensis Varenuĥa kaj

Варенуха и спрятал конверт в свой портфель.

metis la koverton en sian tekon. Poste li lastaŝance

Затем он еще раз на всякий случай навертел на

diskis la telefonnumeron de Steĉjo kaj iom

телефоне номер степиной квартиры,

aŭskultinte li ĝoje kaj signifoplene ekgrimacis kaj

прислушался и радостно и таинственно замигал ekpalpebmmadis. Rimskij etendis la kolon.

и загримасничал. Римский вытянул шею.

— Артиста Воланда можно попросить? —

— Ĉu mi povas paroli al artisto Voland? — miele

Сладко спросил Варенуха.

demandis Varenuĥa.

— Они заняты, — ответила трубка

— La sinjoro estas okupita, — kapravoĉe

дребезжащим голосом, — а кто спрашивает?

respondis la aŭdilo, — sed kiu parolas?

— Администратор Варьете Варенуха.

— La administristo de Varieteo, Varenulia.

— Иван васильевич? — Радостно вскричала

— Ĉu Ivano Saveljiĉ? — ekjubilis la aŭdilo, —

трубка, — страшно рад слышать ваш голос!

terure mi ĝojas aŭdi vian voĉon! Kiel vi fartas?

Как ваше здоровье?

— Мерси, — изумленно ответил Варенуха, — а — Merci, — tre surprizite respondis Varenuĥa, —

с кем я говорю?

kiu estas ĉe la aparato?

— Помощник, помощник его и переводчик

— Lia helpanto, lia helpanto kaj interpretisto

Коровьев, — трещала трубка, — весь к вашим

Kerubjev, — ĉirpis la aŭdilo, — tute preta vin

услугам, милейший Иван Савельевич!

servi, karega Ivano Saveljiĉ! Disponu pri mi laŭ

Распоряжайтесь мной как вам будет угодно.

via bontrovo. Do?

Итак?

— Простите, что, Степана Богдановича

— Pardonu, ĉu Stefano Bogdanoviĉ nun ne estas

Перейти на страницу:

Похожие книги