Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

толкану!» И вдруг послышалась плюха. Тотчас la balkono!» Post kio aŭdiĝis obtuza bato. Tuj sur в бельэтаже появился шлем милиционера, из

la balkono aperis la kasko de miliciano, iu iĝis

бельэтажа кого-то повели.

forkondukita.

Вообще возбуждение возрастало, и неизвестно,

Ĝenerale, la ekscito estis kreskanta, kaj oni ne

во что бы все это вылилось, если бы Фагот не

scias, kiel povus ĉio ĉi finiĝi, se Fagoto ne estus

прекратил денежный дождь, внезапно дунув в

ĉesiginta la monpluvon subite ekblovinte en la

воздух.

aeron.

двое молодых людей, обменявшись

Du junuloj, interŝanĝinte rigardon riĉan je gajaj

многозначительным веселым взглядом, снялись subkomprenaĵoj, forlasis sian lokon kaj iris rekte с мест и прямехонько направились в буфет. В

en la bufedejon. La teatro zumis, la okuloj de ĉiuj

театре стоял гул, у всех зрителей возбужденно

spektantoj ekscitite brilis. Ververe, neniu scias, kiel

блестели глаза. Да, да, неизвестно, во что бы

povus ĉio ĉi finiĝi, se Bengalskij ne estus

все это вылилось, если бы Бенгальский не

rekolektinta siajn fortojn por interveni. Por laŭeble

нашел в себе силы и не шевельнулся бы.

retrovi la memregadon, li per kutima gesto frotis la

Стараясь покрепче овладеть собой, он по

manojn kaj jene ekparolis per sia plej sonora voĉo:

привычке потер руки и голосом наибольшей

звучности заговорил так:

— Вот, граждане, мы с вами видели случай так — Jen, gecivitanoj, ĵus ni ĉeestis kazon de tiel называемого массового гипноза. Чисто

nomata amaŝipnoto. Pure scienca eksperimento,

научный опыт, как нельзя лучше

kiu plej konvinke pruvas, ke estas nek mirakloj,

доказывающий, что никаких чудес и магии не

nek magio. Do, ni petu, ke maestro Voland

существует. Попросим же маэстро Воланда

senmaskigu al ni tiun eksperimenton. Tuj,

разоблачить нам этот опыт. Сейчас, граждане,

gecivitanoj, vi vidos tiujn, ŝajne monajn,

вы увидите, как эти, якобы денежные, бумажки

paperetojn malaperi same subite, kiel ili estiĝis.

исчезнут так же внезапно, как и появились.

Тут он зааплодировал, но в совершенном

Li ekaplaŭdis, sed tute sola, kaj kvankam sur lia

одиночестве, и на лице при этом у него играла

vizaĝo ludis memfida rideto, tamen en la okuloj tiu

уверенная улыбка, но в глазах этой

memfido malestis, ili esprimis plie petegon.

уверенности отнюдь не было, и скорее в них

выражалась мольба.

Публике речь Бенгальского не понравилась.

La parolado de Bengalskij ne plaĉis al la publiko.

Наступило полное молчание, которое было

Ekestis absoluta silento, kiun interrompis la

прервано клетчатым Фаготом.

kvadratita Fagoto.

— Это опять-таки случай так называемого

— Ĉi tio ankoraŭfoje estas kazo de tiel nomata

вранья, — объявил он громким козлиным

mensogado, — li deklaris per laŭta mektenoro, —

тенором, — бумажки, граждане, настоящие!

la paperetoj, gecivitanoj, estas malfalsaj!

— Браво! — Отрывисто рявкнул бас где-то в

— Brave! — abrupte ekbojis baso ie supre.

высоте.

— Между прочим, этот, — тут Фагот указал на — Koncerne ĉi tiun, — Fagoto montris al

Бенгальского, — мне надоел. Суется все время,

Bengalskij, — li min tuttedis. Ĉiumomente li

куда его не спрашивают, ложными

enŝovas sin en la aferojn, pri kiuj neniu lin

замечаниями портит сеанс! Что бы нам такое с

demandas, fuŝas la tutan seancon per siaj misaj

ним сделать?

rimarkigoj! Kion ni pri li faru?

— Голову ему оторвать! — Сказал кто-то

— Forŝiri la kapon! — iu severe diris el la galerio.

сурово на галерке.

— Как вы говорите? Ась? — Тотчас отозвался

— Kiel vi bonvolis diri? Kion? — tuj reagis

на это безобразное предложение Фагот, —

Fagoto je tiu hida propono, — ĉu forŝiri la kapon?

голову оторвать? Это идея! Бегемот! —

Tio estas ideo! Behemoto! — li turnis sin al la

Закричал он коту, — делай! Эйн, цвей, дрей!

kato, — f aru! Ein, zwei, drei!

И произошла невиданная вещь. Шерсть на

Kaj tiam okazis senprecedenca afero. La nigra kato

черном коте встала дыбом, и он раздирающе

hirtigis la hararon kaj orelŝire miaŭis. Poste ĝi

мяукнул. Затем сжался в комок и, как пантера,

kuntiriĝis en bulon, pantere saltis rekte sur la

махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда

bruston de Bengalskij kaj de tie sur lian kapon.

перескочил на голову. Урча, пухлыми лапами

Kun laŭta ronrono la kato enigis la krifojn de siaj

кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье

pufaj piedoj en la kalviĝantan kapon de la

и, дико взвыв, в два поворота сорвал эту голову anoncisto kaj, sovaĝe ekhurlinte, en du turnoj ĝin с полной шеи.

forŝiris de la dika kolo.

Две с половиной тысячи человек в театре

La dumil kvincent homoj en la teatro eligis unu

вскрикнули как один. Кровь фонтанами из

ekkrion. La sango gejsere ŝprucis supren el la

разорванных артерий на шее ударила вверх и

disŝiritaj arterioj kaj verŝiĝis sur la surĉemizon kaj

залила и манишку и фрак. Безглавое тело как-

frakon. La senkapa korpo faris kelkajn malgraciajn

то нелепо загребло ногами и село на пол. В зале piedgratojn kaj sidiĝis sur la plankon. En la послышались истерические крики женщин. Кот spektejo aŭdiĝis histeriaj inŝrikoj. La kato

передал голову Фаготу, тот за волосы поднял

transdonis la kapon al Fagoto, tiu ĝin prenis je la

Перейти на страницу:

Похожие книги