толкану!» И вдруг послышалась плюха. Тотчас la balkono!» Post kio aŭdiĝis obtuza bato. Tuj sur в бельэтаже появился шлем милиционера, из
la balkono aperis la kasko de miliciano, iu iĝis
бельэтажа кого-то повели.
forkondukita.
Вообще возбуждение возрастало, и неизвестно,
Ĝenerale, la ekscito estis kreskanta, kaj oni ne
во что бы все это вылилось, если бы Фагот не
scias, kiel povus ĉio ĉi finiĝi, se Fagoto ne estus
прекратил денежный дождь, внезапно дунув в
ĉesiginta la monpluvon subite ekblovinte en la
воздух.
aeron.
двое молодых людей, обменявшись
Du junuloj, interŝanĝinte rigardon riĉan je gajaj
многозначительным веселым взглядом, снялись subkomprenaĵoj, forlasis sian lokon kaj iris rekte с мест и прямехонько направились в буфет. В
en la bufedejon. La teatro zumis, la okuloj de ĉiuj
театре стоял гул, у всех зрителей возбужденно
spektantoj ekscitite brilis. Ververe, neniu scias, kiel
блестели глаза. Да, да, неизвестно, во что бы
povus ĉio ĉi finiĝi, se Bengalskij ne estus
все это вылилось, если бы Бенгальский не
rekolektinta siajn fortojn por interveni. Por laŭeble
нашел в себе силы и не шевельнулся бы.
retrovi la memregadon, li per kutima gesto frotis la
Стараясь покрепче овладеть собой, он по
manojn kaj jene ekparolis per sia plej sonora voĉo:
привычке потер руки и голосом наибольшей
звучности заговорил так:
— Вот, граждане, мы с вами видели случай так — Jen, gecivitanoj, ĵus ni ĉeestis kazon de tiel называемого массового гипноза. Чисто
nomata amaŝipnoto. Pure scienca eksperimento,
научный опыт, как нельзя лучше
kiu plej konvinke pruvas, ke estas nek mirakloj,
доказывающий, что никаких чудес и магии не
nek magio. Do, ni petu, ke maestro Voland
существует. Попросим же маэстро Воланда
senmaskigu al ni tiun eksperimenton. Tuj,
разоблачить нам этот опыт. Сейчас, граждане,
gecivitanoj, vi vidos tiujn, ŝajne monajn,
вы увидите, как эти, якобы денежные, бумажки
paperetojn malaperi same subite, kiel ili estiĝis.
исчезнут так же внезапно, как и появились.
Тут он зааплодировал, но в совершенном
Li ekaplaŭdis, sed tute sola, kaj kvankam sur lia
одиночестве, и на лице при этом у него играла
vizaĝo ludis memfida rideto, tamen en la okuloj tiu
уверенная улыбка, но в глазах этой
memfido malestis, ili esprimis plie petegon.
уверенности отнюдь не было, и скорее в них
выражалась мольба.
Публике речь Бенгальского не понравилась.
La parolado de Bengalskij ne plaĉis al la publiko.
Наступило полное молчание, которое было
Ekestis absoluta silento, kiun interrompis la
прервано клетчатым Фаготом.
kvadratita Fagoto.
— Это опять-таки случай так называемого
— Ĉi tio ankoraŭfoje estas kazo de tiel nomata
вранья, — объявил он громким козлиным
mensogado, — li deklaris per laŭta mektenoro, —
тенором, — бумажки, граждане, настоящие!
la paperetoj, gecivitanoj, estas malfalsaj!
— Браво! — Отрывисто рявкнул бас где-то в
— Brave! — abrupte ekbojis baso ie supre.
высоте.
— Между прочим, этот, — тут Фагот указал на — Koncerne ĉi tiun, — Fagoto montris al
Бенгальского, — мне надоел. Суется все время,
Bengalskij, — li min tuttedis. Ĉiumomente li
куда его не спрашивают, ложными
enŝovas sin en la aferojn, pri kiuj neniu lin
замечаниями портит сеанс! Что бы нам такое с
demandas, fuŝas la tutan seancon per siaj misaj
ним сделать?
rimarkigoj! Kion ni pri li faru?
— Голову ему оторвать! — Сказал кто-то
— Forŝiri la kapon! — iu severe diris el la galerio.
сурово на галерке.
— Как вы говорите? Ась? — Тотчас отозвался
— Kiel vi bonvolis diri? Kion? — tuj reagis
на это безобразное предложение Фагот, —
Fagoto je tiu hida propono, — ĉu forŝiri la kapon?
голову оторвать? Это идея! Бегемот! —
Tio estas ideo! Behemoto! — li turnis sin al la
Закричал он коту, — делай! Эйн, цвей, дрей!
kato, — f aru! Ein, zwei, drei!
И произошла невиданная вещь. Шерсть на
Kaj tiam okazis senprecedenca afero. La nigra kato
черном коте встала дыбом, и он раздирающе
hirtigis la hararon kaj orelŝire miaŭis. Poste ĝi
мяукнул. Затем сжался в комок и, как пантера,
kuntiriĝis en bulon, pantere saltis rekte sur la
махнул прямо на грудь Бенгальскому, а оттуда
bruston de Bengalskij kaj de tie sur lian kapon.
перескочил на голову. Урча, пухлыми лапами
Kun laŭta ronrono la kato enigis la krifojn de siaj
кот вцепился в жидкую шевелюру конферансье
pufaj piedoj en la kalviĝantan kapon de la
и, дико взвыв, в два поворота сорвал эту голову anoncisto kaj, sovaĝe ekhurlinte, en du turnoj ĝin с полной шеи.
forŝiris de la dika kolo.
Две с половиной тысячи человек в театре
La dumil kvincent homoj en la teatro eligis unu
вскрикнули как один. Кровь фонтанами из
ekkrion. La sango gejsere ŝprucis supren el la
разорванных артерий на шее ударила вверх и
disŝiritaj arterioj kaj verŝiĝis sur la surĉemizon kaj
залила и манишку и фрак. Безглавое тело как-
frakon. La senkapa korpo faris kelkajn malgraciajn
то нелепо загребло ногами и село на пол. В зале piedgratojn kaj sidiĝis sur la plankon. En la послышались истерические крики женщин. Кот spektejo aŭdiĝis histeriaj inŝrikoj. La kato
передал голову Фаготу, тот за волосы поднял
transdonis la kapon al Fagoto, tiu ĝin prenis je la