ее и показал публике, и голова эта отчаянно
magraj hartufoj kaj levis antaŭ la publiko, kaj la
крикнула на весь театр:
kapo despere kriis per voĉo pleniginta la tutan
teatron:
— Доктора!
— Kuraciston!
— Ты будешь в дальнейшем молоть всякую
— Ĉu vi ankoraŭ babilados tiajn stultaĵojn? —
чушь? — Грозно спросил Фагот у плачущей
Fagoto severe demandis la plorantan kapon.
головы.
— Не буду больше! — Прохрипела голова.
— Neniam plu! — stertoris la kapo.
— Ради бога, не мучьте его! — Вдруг,
— Pro Dio, ne turmentu lin! — subite, superante la
покрывая гам, прозвучал из ложи женский
bruon, aŭdiĝis virina voĉo, kaj la magiisto sin
голос, и маг повернул в сторону этого голоса
turnis al la loĝio de kiu ĝi venis.
лицо.
— Так что же, граждане, простить его, что ли?
— Do, gecivitanoj, kion oni faru? Ĉu oni lin
— Спросил Фагот, обращаясь к залу.
pardonu? — demandis la publikon Fagoto.
— Простить! Простить! — Раздались вначале
— Oni lin pardonu! Oni lin pardonu! — eksonis
отдельные и преимущественно женские голоса, izolaj kaj plejparte inaj voĉoj, kiuj baldaŭ kunfluis а затем они слились в один хор с мужскими.
en unu ĥoron kun la viraj.
— Как прикажете, мессир? — Спросил Фагот у
— Kion vi bonvolos ordoni, messire? — Fagoto
замаскированного.
demandis la maskiton.
— Ну что же, — задумчиво отозвался тот, —
— Nu, — tiu mediteme respondis, — ili estas
они — люди как люди. Любят деньги, но ведь
homoj, kiel aliaj. Ili amas la monon, sed tio ja ĉiam
это всегда было... Человечество любит деньги,
estis ... La homoj amas la monon, el kio ajn ĝi estu
из чего бы те ни были сделаны, из кожи ли, из
farita, ĉu el ledo aŭ papero, ĉu el bronzo aŭ el oro.
бумаги ли, из бронзы или из золота. Ну,
Frivolaj ... nu jes ... tamen ankaŭ mizerikordo
легкомысленны... Ну, что ж... И милосердие
fojfoje ne estas fremda al ilia koro ... ordinaraj
иногда стучится в их сердца... Обыкновенные
homoj... maldetale, ili similas la antaŭajn, nur la
люди... В общем, напоминают прежних...
loĝada demando mismoraligis ilin ... — kaj laŭte li
Квартирный вопрос только испортил их... — И ordonis: — Surmetu la kapon.
громко приказал: — наденьте голову.
Кот, прицелившись поаккуратнее, нахлобучил
Zorge celinte, la kato puŝis la kapon sur la kolon,
голову на шею, и она точно села на свое место, kaj ĝi ĝuste retrovis sian lokon, kvazaŭ ĝi neniam как будто никуда и не отлучалась. И главное,
estus ĝin forlasinta. Kaj la plej interese, sur la kolo
даже шрама на шее никакого не осталось. Кот
restis nenia ajn cikatro. Per siaj antaŭaj piedoj la
лапами обмахнул фрак Бенгальского и
kato viŝetis la frakon de Bengalskij kaj la
пластрон, и с них исчезли следы крови. Фагот
surĉemizon, kaj de ili malaperis ĉia spuro de la
поднял сидящего Бенгальского на ноги, сунул
sango. Fagoto surpiedigis la anonciston, ŝovis en
ему в карман фрака пачку червонцев и
lian poŝon pakon da ĉervoncoj, lin forkondukis de
выпроводил со сцены со словами:
la scenejo kaj diris:
— Катитесь отсюда! Без вас веселей.
— Iru for! Sen vi estas pli gaje!
Бессмысленно оглядываясь и шатаясь,
Ŝanceliĝante kaj ĵetante ĉirkaŭen senpensajn
конферансье добрел только до пожарного
rigardojn, Bengalskij pene iris ĝis la
поста, и там с ним сделалось худо. Он жалобно kontraŭincendia posteno, kaj tie lin atakis misfarto.
вскрикнул:
Li ĝemkriis:
— Голова моя, голова!
— La kapo, mia kapo!
В числе прочих к нему бросился Римский.
Al li impetis pluraj homoj, inter ili Rimskij. La
Конферансье плакал, ловил в воздухе что-то
anoncisto ploris, per la manoj kaptadis ion en la
руками, бормотал:
aero, murmuradis:
— Отдайте мою голову! Голову отдайте!
— Redonu mian kapon! La kapon redonu! La
Квартиру возьмите, картины возьмите, только
apartamenton forprenu, la bildojn forprenu, nur la
голову отдайте!
kapon al mi redonu!
Курьер побежал за врачом. Бенгальского
La kuriero kuris voki kuraciston. Oni provis kuŝigi
пробовали уложить на диван в уборной, но он
la anonciston sur la sofon en tualetejo, sed li
стал отбиваться, сделался буен. Пришлось
rezistis, furioze baraktante. Oni devis venigi
вызывать карету. Когда несчастного
ambulancon. Kiam finfine la malfeliĉulo
конферансье увезли, Римский побежал обратно
Bengalskij estis forportita, la financa direktoro
на сцену и увидел, что на ней происходят
kuris reen sur la scenejon kaj trovis tie novajn
новые чудеса. Да, кстати, в это ли время или
miraklojn. Ah, interalie, mi ankoraŭ ne diris, ke
немножко раньше, но только маг, вместе со
tiam aŭ iom pli frue de la scenejo malaperis la
своим полинялым креслом, исчез со сцены,
magiisto kun sia senkoloriĝinta brakseĝo, tamen la
причем надо сказать, что публика совершенно
spektantoj tion tute ne rimarkis, fascinite per la
этого не заметила, увлеченная теми
eksterordinaraj aferoj kiujn prezentis al ili Fagoto.
чрезвычайными вещами, которые развернул на
сцене Фагот.
А Фагот, спровадив пострадавшего
Ĉi tiu, foriginte la viktimon de sur la scenejo,
конферансье, объявил публике так:
deklaris al la publiko jenon:
— Таперича, когда этого надоедалу сплавили,
— Nuntempe, malembarasite je la tedulo, ni
давайте откроем дамский магазин!
aranĝu sinjorinan butikon!