Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— шелковым, в громадных букетах, халатом и, manon — silkan negliĝon ornamitan per kolosaj кроме того, успела подцепить два футляра

bukedoj — kaj ankoraŭ trovis tempon por proprigi

духов.

al si du parfumskatolojn.

Ровно через минуту грянул пистолетный

Post ĝuste unu minuto knalis pistolpafo, la

выстрел, зеркала исчезли, провалились

speguloj malaperis, trafalis la vitrinoj kaj la

витрины и табуретки, ковер растаял в воздухе

taburetoj, la tapiŝo disiĝis en la aero, same kiel la

так же, как и занавеска. Последней исчезла

ŝirmiloj. Laste malaperis la altega amaso de

высоченная гора старых платьев и обуви, и

malnovaj roboj kaj ŝuoj, post kio la scenejo ree iĝis

стала сцена опять строга, пуста и гола.

aŭstera, malplena kaj nuda.

И вот здесь в дело вмешалось новое

Kaj je tiu momento sin enmiksis nova rolulo.

действующее лицо.

Приятный звучный и очень настойчивый

Agrabla, sonora kaj tre insista baritono aŭdiĝis el la

баритон послышался из ложи №2:

dua loĝio:

— Все-таки желательно, гражданин артист,

— Estas tamen dezirinde, civitano artisto, ke vi

чтобы вы незамедлительно разоблачили бы

senprokraste senmaskigu antaŭ la spektantoj la

перед зрителями технику ваших фокусов, в

teknikon de viaj trukoj, precipe la trukon pri la

особенности фокус с денежными бумажками.

monpaperetoj. Dezirinda estas ankaŭ la reveno de

Желательно также и возвращение конферансье la anoncisto sur la scenejon. Lia sorto

на сцену. Судьба его волнует зрителей.

maltrankviligas la spektantojn.

Баритон принадлежал не кому иному, как

La posedanto de tiu bela voĉo estis neniu alia ol la

почетному гостю сегодняшнего вечера

honora gasto de la hodiaŭa vespero Arkadio

Аркадию Аполлоновичу Семплеярову,

Apolonoviĉ Semplejarov, prezidanto de la

председателю акустической комиссии

Akustika komisiono de la Moskvaj teatroj.

московских театров.

Аркадий Аполлонович помещался в ложе с

En la loĝio li estis kun du civitaninoj: la unu

двумя дамами: пожилой, дорого и модно

matur’aĝa, vestita lukse kaj laŭmode; la alia tute

одетой, и другой — молоденькой и

juna kaj beleta, vestita pli modeste. La unua, kiel

хорошенькой, одетой попроще. Первая из них,

baldaŭ evidentiĝis dum la protokolado, estis la

как вскоре выяснилось при составлении

edzino de Semplejarov, la dua estis lia

протокола, была супругой Аркадия

malproksima parencino, debutanta sed tre energia

Аполлоновича, а вторая — дальней

aktorino kiu, veninte el Saratov, loĝis ĉe li kaj lia

родственницей его, начинающей и подающей

edzino.

надежды актрисой, приехавшей из саратова и

проживающей на квартире Аркадия

Аполлоновича и его супруги.

— Пардон! — Отозвался Фагот, — я

— Pardon! — respondis Fagoto, — mi

извиняюсь, здесь разоблачать нечего, все ясно.

pardonpetas, sed ĉi tie estas nenio senmaskiginda,

ĉio ja klaras.

— Нет, виноват! Разоблачение совершенно

— Ne, pardonu! La senmaskigo estas nepre necesa.

необходимо. Без этого ваши блестящие номера Sen tio viaj brilaj trukoj lasos preman impreson. La оставят тягостное впечатление. Зрительская

gespektant’amasoj postulas eksplikon.

масса требует объяснения.

— Зрительская масса, — перебил Семплеярова — La spektantaj geamasoj, — interrompis la

наглый гаер, — как будто ничего не заявляла?

impertinenta burleskulo, — ŝajnas postuli nenion

Но, принимая во внимание ваше

similan, ĉu? Tamen, atentante vian altestimatan

глубокоуважаемое желание, Аркадий

deziron, Arkadio Apolonoviĉ, mi komplezos al vi

Аполлонович, я, так и быть, произведу

per senmaskigo. Nu, por tiu celo, ĉu vi permesos

разоблачение. Но для этого разрешите еще

ankoraŭ unu etan programeron?

один крохотный номерок?

— Отчего же, — покровительственно ответил

— Faru, se vi deziras, — indulgeme respondis

Аркадий Аполлонович, — но непременно с

Semplejarov, — tamen nepre kun senmaskigo!

разоблачением!

— Слушаюсь, слушаюсь. Итак, позвольте вас

— Konsentite. Do, permesu ke mi vin demandu,

спросить, где вы были вчера вечером, Аркадий kie vi estis hieraŭ vespere, Arkadio Apolonoviĉ?

Аполлонович?

При этом неуместном и даже, пожалуй,

Ĉe tiu malkonvena, eĉ sentakta demando la mieno

хамском вопросе лицо Аркадия Аполлоновича

de Semplejarov ŝanĝiĝis, tre rimarkeble ŝanĝiĝis.

изменилось, и весьма сильно изменилось.

— Аркадий Аполлонович вчера вечером был

— Arkadio Apolonoviĉ hieraŭ vespere estis en

на заседании акустической комиссии, — очень

kunsido de la Akustika komisiono, — tre orgojle

надменно заявила супруга Аркадия

deklaris lia edzino, — sed mi ne komprenas, kiel

Аполлоновича, — но я не понимаю, какое

tio rilatas al la magio.

отношение это имеет к магии.

— Уй, мадам! — Подтвердил Фагот, —

— Oui, madatne, — jesis Fagoto, — certe, ke vi ne

натурально, вы не понимаете. Насчет же

komprenas. Tamen koncerne la kunsidon vi funde

заседания вы в полном заблуждении. Выехав

eraras. Jes, Arkadio Apolonoviĉ forveturis al la

на упомянутое заседание, каковое, к слову

menciita aranĝo, kiun cetere neniu planis okazigi

говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий hieraŭ; tamen resendinte sian ŝoforon antaŭ la Аполлонович отпустил своего шофера у здания sidejo de la Akustika komisiono ĉe la bulvardo акустической комиссии на чистых прудах (весь

Перейти на страницу:

Похожие книги