Читаем Лавия (СИ) полностью

— В общем, мы с интендантом пошуршали немного и вышли на одного прапорщика, — правильно расценил ее молчание Бжезинский, — Николай Иванович, интендант на Новом Бобруйске. Он будет тебя ждать и оформит все в лучшем виде. Контакты я сброшу.


Рика только кивнула, прикидывая, во сколько ей обойдется эта покупка и останутся ли после этого деньги хотя бы на сухпайки. С другой стороны, она хотела корабль — вот ей корабль, а заодно подтверждение, что ее отправили в запас, а не списали в утиль.

Кроме фантастической новости, у Бжезинского был еще целый ворох новостей совершенно обыденных, записанное коллективное сообщение от взвода, разлетевшегося в отпуск, да и ей было что, а главное, захотелось рассказать. На время Рика посмотрела, только услышав за спиной ровный голос.

— Капитан, Зик сообщает, что ужин практически готов.

— Это купленный у принца? — поинтересовался Бжезинский, — знакомый фенотип.

— Он.

— У разведосов такой был, — сержант подался вперед, всматриваясь в киборга, и Рике показалось, что он сейчас вылезет из вирт-экрана, чтобы еще и пощупать, — или даже этот, у него еще шрам сзади на шее должен быть.

— Декс… — начала Рика, но передумав встала и, обойдя киборга, приподняла заплетенные в косы волосы. Шрам был. — Ну, Шмель, у тебя конечно глаз-алмаз.

— Да они ж все разные, — отмахнулся сержант, — ну, буду я отключаться, бо прием пищи это святое.

— Рада была тебя видеть, Шмель, — улыбнулась Рика.

— Бывай, капитан, — Бжезинский отсалютовал на прощание и после паузы добавил, — конец связи.

— Конец связи, — секунду Рика смотрела в погасшее виртокно, а потом развернулась и скомандовала, — Декс, за мной! Бжезинский прав, прием пищи — это святое.


Киборг оторвал взгляд от вирт-окна и последовал за капитаном. Он тоже помнил сержанта с позывным Шмель. Он тогда оказался, как говорят люди, «под рукой» и сначала нес кормосмесь, потом тащил еще какое-то оборудование, а потом помогал устанавливать его на их катер. Ну, как помогал… Затащил эту тяжеленную штуку внутрь и придерживал, пока два сержанта и рядовой, тоже не из их взвода, пытались ее понадежнее прикрутить. Сержант Шмель тогда ругался, но как-то совершенно беззлобно, будто для вида.

Значит, у капитана теперь будет корабль. Нет, он не подслушивал, почти, просто капитан еще несколько часов назад приказала загрузить заводскую план-схему корабля, а потом включить программу самообучения и пройтись по всем отсекам, отмечая на схеме неуказанную там мебель и оборудование. Время на выполнение задания капитан не обозначила, и киборг растягивал его как мог, лежать на койке было скучно. До рубки он добрался как раз когда сержант вышел на связь и замер у входа, нарочито медленно занося неучтенное оборудование на план. Увы, его там было совсем немного и уйти все равно пришлось быстро, оставался еще камбуз, отложенный напоследок, чтобы не мешать Зику, но главное он услышал. Корабль. Корабль, на котором точно найдется и место, и дело киборгу.


Стивен попытался развернуться и глухо застонал сквозь зубы. Кажется, эти уроды сломали ему ребра. Все тело болело. Били его недолго, но с чувством. Всей толпой навалились, твари трусливые. И все-таки он тому уроду нос сломать успел. Нечего было протягивать лапы к его детке. На мгновение он даже ощутил удовлетворение, немедленно сменившееся тревогой. Держали их отдельно, и он понятия не имел, где сейчас Ди и что с ней. Пока что ее не тронут, капитан Флинт — ну и дурацкое прозвище — запретил. Еще и пообещал, что если Ди будет умницей, то они тихо-мирно возьмут за нее выкуп у ее любимой мамы и отпустят их, никто не пострадает.

В последнее Стивен ни на секунду не верил. Никто их не отпустит. В лучшем случае продадут работорговцем, в худшем — просто убьют. Или наоборот, в лучшем просто убьют. Вот же уроды.

Мелькнула мысль, что он ничем не лучше, но Стивен ее тут же прогнал. Ну да, стрясли они немного денег с мамаши Ди, но детка сбежала с ним сама, да и деньги он не собирался присваивать, к счету был доступ у них обоих. Они собирались дождаться ее совершеннолетия, оформить ей уже настоящую паспортною карту, он даже придумал как, и летать дальше, ни от кого не скрываясь. Может, он бы даже сменил образ жизни, хотя, по правде говоря, до сломанных ребер эта мысль ему в голову не приходила. Но он точно не собирался вредить Ди или угрожать ее матери.

Надо что-то придумать. Стивен со стоном поднялся, доковылял до запертой двери, убедился, что она не стала открытой, и улегся назад. Зачем бандитам сдался он сам, он не понимал. Фраза этого придурка Флинта «оставьте этот лоха, он нам еще нужен» мало что объясняла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения