Читаем Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) полностью

— Что здесь происходит, в конце концов?! — гаркнул мужчина и строго посмотрел на Эндрю. — Харрис, ты что, с ума сошёл? Зачем ты трясешь внучку моей невесты?!

А я с ужасом смотрела на мужчину, который когда-то давно разрушил мою жизнь, а теперь и вовсе разбил моё сердце.

— Дэвид… Дэвид Харрис, — прикрыла глаза.

Так значит, я не ошиблась тогда на вокзале. А он наверняка всё это время потешался надо мной! Я вспомнила, с каким хищным интересом он смотрел на меня в поезде, как вытаскивал из воды и нес на руках, как кружил в танце и целовал. «Теперь всё будет по-другому», так он говорил.

Всё было игрой.

— За что вы её арестовали, идиоты! — посмотрел наконец-то идентифицированный Фредди на мнущихся за дверью полицейских. — Снимите наручники!

Из-за плеча Мелроуза выглянула бабуля и скромненько помахала мне ладошкой, а потом подтолкнула вперед вполне довольную жизнью Мэгги

— Но мисс опознал свидетель… — залепетал тот самый молодой шовинист, с первого взгляда определивший моё криминальное прошлое. В руках его была моя сумочка. — Это она въехала в фонарный столб на месте преступления вместе с каким-то мужчиной.

— С каким таким мужчиной? — заинтересовалась бабуля.

— С Кельвином, — призналась я и попыталась оправдаться, раз уж мне представился такой случай, — но мы точно никого не убивали! Мы вообще ничего не видели, потому что… — запнулась, — немного выпили, — всё-таки нашла я в себе силы сознаться в недостойном поступке.

— Да, мистер Кельвин Стоун, из лаборатории только что передали, что именно его отпечатки пальцев были обнаружены на одной из улик, — подтвердил мои слова молодой полицейский.

— Да расстегните же наручники, в конце концов, — возмущенно повторил бабулин жених, и меня освободили.

Мне отдали сумочку. Я с тоской посмотрела на ободранную кожу.

За один вечер я умудрилась испортить две вещи стоимостью в мою зарплату. Столичная жизнь слишком дороге мне обходится….

— Всё ясно, след ложный, — вычеркнул мистер Дэвидсон что-то из своей записной книжки и выжидательно уставился на начальство. Я же с наслаждением размяла затекшие руки и зло посмотрела на Харриса.

— Мисс Эванжелина Браун? — недоверчиво спросил меня сын министра полиции.

— Она самая, — процедила я. — Вы посредственный актер, мистер Харрис. Хватит лжи! Вы давно узнали меня!

— Ничего не понимаю, — потер он глаза.

Под множеством любопытных глаз Мэгги подошла ко мне и крепко обняла. Запах мелиссы всегда действовал на меня успокаивающе, и я в очередной раз порадовалась, что подруга много лет не меняет духи. Чтобы не наделать глупостей, мне жизненно необходима была трезвая голова. Среди знакомых нот мне почудился алкогольный душок, и я поняла, что впечатления от пребывания у камер с заключенными, похоже, еще долго будут преследовать меня в виде таких странных галлюцинаций.

Смотреть на Дэвида было выше моих сил. Чувства, над которыми он так жестоко смеялся, еще не успели остыть. Сердце шептало: «это ошибка, он не мог так поступить. Это ведь он, твой Эндрю!», но разум отвечал: «никакой он не Эндрю!», и я, уткнувшись в пол, сказала:

— Не верю!

— Постойте, от кого же вы прятались на вокзале Рамбуи? — с фальшивым непониманием спросил Харрис, вынуждая меня на него посмотреть.

«Какой же он красивый! — застучало сердце. — Дай ему шанс?»

«Я сниму вам номер», — вдруг вспомнила я его слова по приезду в Бридж. Нет уж, я уже давала ему шанс и чем это закончилось? Поцелуями в доме престарелых!

«И если бы вас не прервали, то не только поцелуями, а что вполне вероятно, чем-то большим в той самой гостинице», — ехидно сказал внутренний голос.

Я зло сверкнула глазами в ответ, чувствуя, что еще немного, и снова сорвусь. Руки зачесались, и я со свистом выдохнула, чтобы удержаться и не дать ему еще одну заслуженную пощечину.

— Спокойно, — будто прочитав мои мысли, сказала мне Мэгги на ухо.

— Так от тебя и пряталась, — вдруг рассмеялся мистер Мелроуз, знаками показывая всем полицейским разойтись.

Подчиненные тотчас выполнили приказ, и только мистер Дэвидсон, да злосчастный Сильвер-Харрис остались вместе со мной, бабушкой и Мэгги в небольшом помещении допросной.

— Эви пять лет назад случайно поставила вам фингал, — вновь вступила в разговор бабуля и представилась, — мадам Люсиль Браун, рада знакомству.

Харрис вполне правдоподобно изобразил удивление, потому что вместо того, чтобы поцеловать протянутую ему руку, безмолвно уставился на меня.

— Очень приятно, — на автомате ответил Дэвид бабуле.

— Ты знала? — нервно спросила я у неё.

На Сильвера, то есть, на Харриса, я старалась в принципе не смотреть. Даже если в его глазах сейчас притворное изумление, а не обещание кровавой мести, что это теперь изменит?

Маски сброшены. Я больше не намерена слушать ложь, позволяя ему топтаться на осколках моих чувств!

— Я всё-таки лучшая гадалка на таро в Бридже, — со значением сказала Люси.

— Я всё рассказала, — тихонько созналась Мэгги.

— Уведите меня отсюда, пожалуйста, — попросила я мистера Мэлроуза и шмыгнула носом, рискуя разреветься в присутствии Харриса, чего бы совсем не хотелось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой неверный муж (СИ)
Мой неверный муж (СИ)

— Это шутка такая? — жена непонимающе читала переписку с доказательством моей измены. — Нет, не шутка. У меня уже как полгода любовница, а ты и не заметила. И после этого ты хорошая жена, Поля? — вкрадчиво поинтересовался. — Я… — жена выглядела обескураженной. — Я доверяла тебе… — сглотнула громко. Кажется, я смог удивить жену. — У тебя другая женщина… — повторила вслух. Поверить пыталась. — Да, и она беременна, — я резал правду-матку. Все равно узнает, пусть лучше от меня. — Так, значит… — взгляд моментально холодным стал. Поверила. — Ну поздравляю, папаша, — стремительно поднялась и, взвесив в ладони мой новый айфон, швырнула его в стену. Резко развернулась, уйти хотела, но я схватил ее со спины, к себе прижал. Нам нужно обсудить нашу новую реальность. — Давай подумаем, как будем жить дальше, — шепнул в волосы. — Жить дальше? — крутанулась в моих руках. — Один из твоих коллег адвокатов, которого я обязательно найму, благословит тебя от моего имени и на развод и на отцовство.   #развод #измена #очень эмоционально #очень откровенно #властный герой #сильная героиня #восточный мужчина #дети

Оливия Лейк

Остросюжетные любовные романы / Романы