Читаем Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) полностью

— Болтун! — шикнула я на подлую птицу.

— Жофри красавец, — попятился он от меня по своей маленькой жердочке и встопорщил хохолок.

Мда… делиться сокровенным с попугаем было не самой лучшей моей идеей…

Всё небольшое заасфальтированное пространство перед маленькой церквушкой с остроконечным шпилем и цветными витражами над входом было заставлено дорогими автомобилями. Потрепанный мотоцикл Кельвина тоже уже был здесь. Мы приехали точно к сроку, и гости уже ждали невесту внутри. Папа помог выйти бабушке, а потом принял у меня из рук клетку с Джофри и слегка пошатнулся, удивленный её немалому весу.

— Может, оставим птицу здесь, в машине? — предложил отец.

— Чтобы его украли? — усомнилась я, и пока папа раздумывал, куда пристроить попугая, к нам подошли Марджери и мистер Гарельски.

— Люси, дорогая, ты отлично выглядишь! — сказала графиня Винтер и взяла меня под руку. — Эви, пойдем со мной! Как подружка невесты ты должна ждать бабулю у алтаря вместе с женихом и его шафером.

Папа мученически взглянул на клетку с какаду.

— Свадьба! — важно заявил попугай.

— Давайте мне Жофри, я за ним пригляжу, — предложил отцу Серж, на что папа с радостью передал ему свою ношу.

Мардж окинула меня довольным взглядом и повела к запасному входу в церквушку. Графиня Винтер была на редкость воодушевлена, и пока мы шли до двери и уже за ней, говорила, как счастлива быть приглашенной на свадьбу к дорогой Люси, и как трогательно будет, когда и сын, и внучка отдадут свою любимую Люсиль замуж за Альфреда.

Узнав о племяннице и встретив Сержа, Марджери будто помолодела. Из манер пропала холодность и надменность. Женщина радовалась каждому новому дню, в надежде, что один из них подарит ей встречу с наследницей.

Пусть бы та оказалась приятным человеком!

Наследство графини и её титул просто обязаны сделать её таковой! Хотя бы в отношении Марджери.

От старого камня исходило почти живое тепло, пахло церковными благовониями, со стороны молитвенного зала раздавался гул усиленных сводами голосов. Марджери показала мне место по правую руку от священника, рядом с Альфредом и его молодым, судя по широкой спине и темным волосам, шафером.

«А спина-то знакомая», — застыла я на месте, наблюдая за хозяином этой самой спины. Шафер высматривал кого-то среди гостей.

— Иди-иди, дорогая, не стесняйся, — шепнула мне Мардж и прошла на лавочку в первом ряду.

Я задрала подбородок. Пусть не думает, что я хоть сколько-нибудь из-за него переживаю! Одетый в белое священник приветственно мне кивнул и указал, куда именно вставать. Счастливый жених радостно мне улыбнулся (мы уже виделись сегодня с утра), и шепнул какой-то комплимент. Какой именно я не расслышала, потому что в ушах у меня грохотала бегущая по венам кровь. Дэвид, конечно, это был он, кто еще действуют на меня таким бессовестным образом, даже не обернулся. Возможно, причиной этого были мои балетки — без каблуков я была значительно его ниже и тише, а потому подошла незаметно. Или же мистер Харрис не хотел меня замечать, потому что мысли его были заняты кем-то другим…

— Черт, где же она? — ругнулся лже-Эндрю.

— Кто? — уточнил у него Мэлроуз.

— Молодой человек! — укоризненно сказал священнослужитель.

— Простите, — повинился Дэвид, отвлекаясь от своего увлекательного занятия. Обернулся и увидел, наконец, мою макушку. — Эви? — удивленно прошептал он.

«Надо было надевать белые туфли», — пронеслась в голове глупая мысль.

— А вы кого ожидали увидеть, танцовщицу кабаре? — буркнула я. Прозвучало не очень вежливо, но я была собой довольна.

Лучше уж так, чем показать ему, как сильно меня задевает равнодушие!

— Не отказался бы, — улыбнулся Дэвид и осмотрел меня с головы до ног.

Платье доходило мне до середины колен, и я с беспокойством проследила за его взглядом. Неужели дырка? Впрочем, чего тут удивляться, чулки были тонкими и вполне могли порваться, зацепившись за клетку с Джофри.

— Свадьба! — громко закричал попугай, вторя моим мыслям. — Дэвид! — сдал меня этот подлец.

— Он сказал Дэвид? — поднял Харрис глаза.

Дырки не было. Сама не знаю зачем, но я привстала на носочки и, равнодушно бросила в сторону:

— Да кто его знает, дурную птицу. Бормочет всякое…

«Господи, спасибо за полумрак в твоих храмах!» — посмотрела на Распятье над нашими головами.

Желтое платье, красное лицо! Не хватает только зеленого для полноты картины — и меня можно будет смело ставить на перекресток. Причем движение я буду не регулировать, а хаотически стопорить, потому как где это видано, чтобы все сигналы семафора горели одновременно!

— Эванжелина, я должен с вами поговорить! — заявил Харрис, и пока я думала, как бы ответить похолодней, взял меня за руку.

Вчера он держал за руку Карину, сегодня меня. Что же это, он снова решил использовать на мне свои «штучки»?!

Видимо, мысли мои отразились на лице, и Дэвид молниеносно убрал ладони за спину, не дожидаясь, пока я их ему выскажу.

— Кхм, дети мои, — шепотом отвлек нас святой отец, — церемония уже началась.

И действительно, прекрасная невеста уже была на полпути к жениху!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой неверный муж (СИ)
Мой неверный муж (СИ)

— Это шутка такая? — жена непонимающе читала переписку с доказательством моей измены. — Нет, не шутка. У меня уже как полгода любовница, а ты и не заметила. И после этого ты хорошая жена, Поля? — вкрадчиво поинтересовался. — Я… — жена выглядела обескураженной. — Я доверяла тебе… — сглотнула громко. Кажется, я смог удивить жену. — У тебя другая женщина… — повторила вслух. Поверить пыталась. — Да, и она беременна, — я резал правду-матку. Все равно узнает, пусть лучше от меня. — Так, значит… — взгляд моментально холодным стал. Поверила. — Ну поздравляю, папаша, — стремительно поднялась и, взвесив в ладони мой новый айфон, швырнула его в стену. Резко развернулась, уйти хотела, но я схватил ее со спины, к себе прижал. Нам нужно обсудить нашу новую реальность. — Давай подумаем, как будем жить дальше, — шепнул в волосы. — Жить дальше? — крутанулась в моих руках. — Один из твоих коллег адвокатов, которого я обязательно найму, благословит тебя от моего имени и на развод и на отцовство.   #развод #измена #очень эмоционально #очень откровенно #властный герой #сильная героиня #восточный мужчина #дети

Оливия Лейк

Остросюжетные любовные романы / Романы