Читаем Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) полностью

— А дайте-ка мне этот ключик, мистер Борис, — подошел к повару Альфред и забрал нужную ему вещь из ослабевших рук мужчины, чтобы затем отдать распоряжения куда именно и как доставить Печворк.

— Это преступница, — одними губами, но в то же время весьма эмоционально пояснила Борису Элизабет.

Тот самый полицейский, который извинялся перед Дэвидом за опоздание, принял приказ, и вскоре молчаливую Печворк увели с нашей кухни. Женщина не проронила ни слова с того момента, как на неё надели наручники.

— Она мне сразу не понравилась, — приподнял белый колпак повар и промокнул платочком взмокший от переживаний лоб.

Все мы вышли на улицу, чтобы убедиться в отъезде кухарки, а заодно немного подышать воздухом и успокоиться.

Полицейские не спускали глаз с Печоврк, Печворк не спускала глаз с мистера Мэлроуза и явно обдумывала в уме какую-то гадость, Альфред смотрел на бабулю, которая смотрела на моего Дэвида, а Дэвид прижимал меня к своей груди и, судя по решительно сжатой челюсти, не собирался меня отпускать.

И правильно делал!

Так, определенно, было спокойней и ему, и мне.

И только одна Элизабет следила за проезжей частью, высматривая фургончик «Альфы» или машину службы доставки, в зависимости от того, что приедет быстрей.

— Вы знаете, мадам Браун, — покачал головой мистер Борис, — я ведь никогда не подпускаю чужих к своей работе и не раз уже страдал из-за своей принципиальности. Но теперь я точно знаю, что всё делал правильно.

— Значит, миссис Печворк не имела доступа к блюдам? — уточнил у повара Альфред.

— Вы можете быть в этом уверены, — гордо сказал повар. — Хотя седых волос эта Печворк мне добавила, — пожаловался он, покосившись на кухарку. — Мы одни только тарталетки заменили трижды!

Напротив нашей компании остановился большой черный автомобиль. Полицейские открыли задние двери фургона и подтолкнули к ним кухарку. Один из полицейских грубо наклонил её голову вниз, когда усаживал, но я нисколько ей не сочувствовала.

Мистер Мэлроуз подошел к машине, чтобы захлопнуть заднюю дверь и, пристально посмотрев на кухарку, сказал:

— У вас есть несколько часов перед нашей следующей встречей. Надеюсь, за это время к вам вновь вернется голос, и вы добровольно расскажете нам всё, что вам известно о заказчике Саливана.

— А если нет? — тихо ответила Печворк.

— Нет, значит, нет, — пожал плечами Альфред. — Мы вовсе не обязаны информировать правительство Турина о своих внутренних делах. К чему нам лишняя бюрократия? — и он, не дожидаясь ответа, захлопнул железную дверь, но я успела заметить, изменившееся лицо Печворк.

Вот, что значит, опыт. Мистер Мэлроуз не зря столько лет занимал свою должность! Шпионка рассчитывала на туринского адвоката и международный суд, но Альфред одной лишь фразой дал ей понять — не выйдет!

— А, вот вы где все! — весело сказал папа в дверях и подавился следующей фразой. Он как раз успел увидеть, отъезжающую машину и испуганное лицо кухарки за железными прутьями окошка в задней двери фургона.

— Всё в порядке. Произошло задержание опасной преступницы, — быстро отчитался Альфред.

Папа ошарашенно кивнул.

Вскоре на место отъехавшего полицейского фургона подъехал еще один грузовик, на этот раз с эмблемой ресторана. Мистер Борис тут же забыл о Печворк и с невероятной для его комплекции скоростью направился к водителю службы доставки.

Праздничный обед никто не отменял!

Со всей этой суматохой мы совершенно забыли об ожидающих веселье гостях, но гости не забыли о нас. Мистер Колин высунулся в открытую дверь и, увидев всех нас, радостно закричал:

— Мисс Бекки, они здесь!

Обеспокоенная Ребекка вышла к нам.

— Что вы все забыли на улице? — встала она рядом с отцом. — Гости ждут! — а потом заметила меня в объятьях Харриса и застыла от неожиданности.

Я робко пожала плечами, мол, так получилось, на что сестра понимающе мне улыбнулась и смешно задвигала бровями, так и напоминая свои недавние слова «ах, он такой красавчик». Я подняла глаза на Дэвида, полностью соглашаясь с этим её определением, и вновь посмотрела на Бекки. Она кивком показала на мистера Эрнста и выразительно скривилась.

— Идем-идем! — заверил её мистер Мэлроуз и приобнял Люси за плечи.

— Нет, я конечно знала, что выхожу замуж за полицейского, — вздохнула бабуля, — но я и представить не могла что смогу воочию наблюдать эту твою сторону жизни уже в первый день нашего брака.

— Это какую? — нахмурилась Бекки.

— Кстати о свадьбе, — негромко сказал Дэвид. — Напомни мне добавить в слова твоей клятвы пункт о полном и безоговорочном послушании супруга.

Поскольку в этот момент я смотрела на Бекки и бабулю, что-то тихонько на ушко ей объясняющую, то не сразу поняла сказанное Харрисом.

— Что ты сказал? — не поверила я ушам. — Безоговорочном послушании?!

— Я пошутил, — рассмеялся Дэвид и поцеловал мне руку. — Но попробовать стоило… — пробормотал он себе под нос.

— Мистер Харрис, если вам будет угодно, мы можем внести этот пункт, если вы выберете Ребекку, — серьезно предложила ему Элизабет.

Я посмотрела на сестру. Господи, хорошо, что она занята разговором, иначе услышала бы и сгорела от стыда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой неверный муж (СИ)
Мой неверный муж (СИ)

— Это шутка такая? — жена непонимающе читала переписку с доказательством моей измены. — Нет, не шутка. У меня уже как полгода любовница, а ты и не заметила. И после этого ты хорошая жена, Поля? — вкрадчиво поинтересовался. — Я… — жена выглядела обескураженной. — Я доверяла тебе… — сглотнула громко. Кажется, я смог удивить жену. — У тебя другая женщина… — повторила вслух. Поверить пыталась. — Да, и она беременна, — я резал правду-матку. Все равно узнает, пусть лучше от меня. — Так, значит… — взгляд моментально холодным стал. Поверила. — Ну поздравляю, папаша, — стремительно поднялась и, взвесив в ладони мой новый айфон, швырнула его в стену. Резко развернулась, уйти хотела, но я схватил ее со спины, к себе прижал. Нам нужно обсудить нашу новую реальность. — Давай подумаем, как будем жить дальше, — шепнул в волосы. — Жить дальше? — крутанулась в моих руках. — Один из твоих коллег адвокатов, которого я обязательно найму, благословит тебя от моего имени и на развод и на отцовство.   #развод #измена #очень эмоционально #очень откровенно #властный герой #сильная героиня #восточный мужчина #дети

Оливия Лейк

Остросюжетные любовные романы / Романы