Читаем Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) полностью

— Царапина, — объявил какаду и сел на плечо моему мужчине.

Дэвид, убедившись, что платок не окрасился красным, и ранение не опасно, сжал мне запястье и оставил меня, чтобы подобрать с пола оружие. Печворк дернулась, но он тут же приставил пистолет к её виску, отпуская коллегу от безоружной но, судя по обеспокоенным лицам полицейских, от того не менее опасной кухарки.

— Лежать! — строго приказал ей Харрис, пока второй мужчина поднимал свой револьвер.

И только Элизабет, не сводя глаз с поверженной Печворк, застыла на месте, и больше напоминала собственный фотопортрет, чем живую женщину.

Задержание кухарки подействовало на неё ошеломительно.

Глава 19

Белый попугай фантастически смотрелся на плече Дэвида, делая происходящее всё более похожим на плод больного воображения какого-нибудь очень изобретательного писателя. Кельвина, например.

— Миссис Печворк, но зачем? — отмерла, наконец, Элизабет и прижала руки к щекам.

Меня этот вопрос интересовал ничуть не меньше. Что за муха её укусила? Попыталась детально вспомнить наш разговор, но так ни к какой мысли и не пришла. Мы вполне вежливо общались до того самого момента, как она назвала меня профурсеткой, а потом заявила о нарушенных планах.

Печворк презрительно хмыкнула.

— Не думаю, что вы добьетесь правды от этой мадам, миссис Браун, — сказал Дэвид. — Впрочем, уверен, в тюрьме она окажется более словоохотливой.

— Она что-то говорила о месяцах работы и моих миллионах, — сказала я мачехе.

— Миссис Печворк! — ахнула Элизабет. — Если бы я знала, что для вас так важно лично готовить блюда на свадьбу, я бы ни за что не стала нанимать приглашенных поваров. Вам нужно было только сказать. Поверьте, мы бы смогли прийти к консенсусу! — укоризненно сказала она.

Дэвид беззвучно засмеялся, а его коллега и вовсе закашлялся, чтобы откровенно не захохотать.

— Только причем тут мои деньги? — выгнула я бровь, по реакции мужчин понимая — дело вовсе не в дурном характере кухарки.

— Вы наняли на работу профессионального шпиона и убийцу, Элизабет, — зловеще прозвучал голос Дэвида. — Мы уже несколько недель охотились за туринцами, но вплоть до сегодняшнего дня они действовали без единой осечки. И только Эванжелине удалось довести одного из иностранных агентов до срыва, — посмотрел он на меня с долей неодобрения.

А я-то тут при чем?

Хотя, постойте-ка, а о каких шпионах говорил тогда Дэвид, когда допрашивал меня, закованную в наручники, в допросной?

Или он, что, принял меня за шпионку?

В голове моей будто вспышками пронеслись картинки недавних событий. Купе поезда Рамбуи-Бридж, Южный вокзал, случайная встреча с покойным попутчиком. Наш с Кельвином мятый велосипед и крупная дама с каре, уверенно направляющаяся к выходу из ресторана.

— Это вы были тогда в «Мишель»! — охнула я.

— Именно, — подтвердил мои слова Дэвид. — И не просто была, а отравила Саливана при помощи спрятанного в кольце яда.

Так вот почему она набросилась на меня! Я ведь сама заговорила о её необычном кольце! Конечно, у Печворк сдали нервы.

«А нечего было тыкать в меня пальцем в поезде!» — вспомнила я обвинения кухарки. И ведь какая стерва, знала, что под маской женатого Сильвера был холостой Харрис! Она ведь называла его по имени!

— Надеюсь, правосудие Эглетона учтет факт нападения на свою законопослушную гражданку, — отняла платок от шеи. — Я, если нужно, готова свидетельствовать!

— Непременно, — ответил мне Дэвид примерно таким тоном, каким успокаивают разъяренных кошек.

— Как убийцы? — недоверчиво переспросила Элизабет. — А мы ведь так хорошо сработались…

Я зажала ладонью рот, чтобы не расхохотаться и ненароком не обидеть этим мачеху, и тут она увидела кровь на моей руке.

— Эви! Ты ранена?! — вскрикнула женщина и подбежала ко мне.

— Ерунда, — отмахнулась я.

— Царапина, — крикнул Жофри с плеча Дэвида.

— Принести тебе, чем вытереть кровь? — спросила Элизабет, а потом заметила измятый и грязный кусок желтого платья в моей руке.

Я завела руку за спину, глаза мачехи опустились ниже и расширились от увиденного зрелища.

— Вижу, ты уже сама справилась, — сглотнула мачеха и нисколько не отругала, хоть я и ожидала от неё именно этого.

Мне стало очень неловко. Это ведь был её подарок.

Вдруг со стороны коридора раздался топот множества мужских ног. Мы с Элизабет опасливо переглянулись, а в следующую секунду в кухню ворвались пятеро одетых в черную форму и такие же черные маски мужчин.

Мачеха схватила меня в охапку, и мы обе сжались от ужаса, ожидая самого страшного. Того, что эти молодчики завершат начатое Печворк дело и расстреляют нас всех вместе взятых.

Дэвид передал оружие коллеге и поднялся с колен.

— Парни, вы чуть-чуть опоздали, — безо всякого страха бросил он бандитам и подошел ко мне. Нахмурился, мимоходом осматривая, и встал рядом.

— Простите, капитан, — басом ответил первый из мужчин. — Мы торопились, как могли.

— Так это ваши коллеги, мистер Харрис? — поняла Элизабет.

— Коллеги, — ответил за Дэвида появившийся в дверях мистер Мэлроуз. — А что здесь собственно происходит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой неверный муж (СИ)
Мой неверный муж (СИ)

— Это шутка такая? — жена непонимающе читала переписку с доказательством моей измены. — Нет, не шутка. У меня уже как полгода любовница, а ты и не заметила. И после этого ты хорошая жена, Поля? — вкрадчиво поинтересовался. — Я… — жена выглядела обескураженной. — Я доверяла тебе… — сглотнула громко. Кажется, я смог удивить жену. — У тебя другая женщина… — повторила вслух. Поверить пыталась. — Да, и она беременна, — я резал правду-матку. Все равно узнает, пусть лучше от меня. — Так, значит… — взгляд моментально холодным стал. Поверила. — Ну поздравляю, папаша, — стремительно поднялась и, взвесив в ладони мой новый айфон, швырнула его в стену. Резко развернулась, уйти хотела, но я схватил ее со спины, к себе прижал. Нам нужно обсудить нашу новую реальность. — Давай подумаем, как будем жить дальше, — шепнул в волосы. — Жить дальше? — крутанулась в моих руках. — Один из твоих коллег адвокатов, которого я обязательно найму, благословит тебя от моего имени и на развод и на отцовство.   #развод #измена #очень эмоционально #очень откровенно #властный герой #сильная героиня #восточный мужчина #дети

Оливия Лейк

Остросюжетные любовные романы / Романы