Читаем Леди и детектив, или Щепотка невезения (СИ) полностью

И пока мы с Элизабет собирались с мыслями, как ответить Альфреду вкратце и по существу, но не спускаясь в банальную истерику, Дэвид уже сказал:

— Мы только что задержали убийцу Саливана, — показал он на пол и лежащую на нём скрученную и молчаливую кухарку.

Я нервно хихикнула. Харрис обхватил меня рукой за талию и легонько прижал к себе.

— Всё хорошо, — шепнул он мне в макушку, — не бойся.

Он сжал меня крепче и чуть слышно вздохнул, и только тогда запоздалый страх добрался до моего сердца.

Господи, всю беседу с Печворк я не просто ходила по краю, я сама лезла в пасть тигру и дергала его за усы!

А если бы нож полоснул чуть сильней?

Если бы Дэвид не ворвался в кухню, угрожая ей пистолетом? Что бы она сделала тогда?

«Устранила свидетельницу убийства Саливана!» — отчетливо поняла я и сглотнула.

Но разве могла я подумать, что эта несуразная женщина может быть опасной?!

Всем телом прижалась к Дэвиду. Кажется, меня била дрожь. Он, успокаивая, поцеловал меня куда-то в кудряшки.

— Прекрасный подарок к свадьбе, — задумчиво ответил Альфред. — Но как же все-таки не вовремя!

— Что не вовремя? — вошла к нам Люси.

Пока Альфред искал для произошедшего наиболее приемлемую формулировку, бабуля увидела миссис Печворк в наручниках, полицейского, держащего пистолет у её виска и бандитский отряд, который, к счастью, бандитским не был.

— Дорогой, тебе не кажется, что задерживать проворовавшуюся кухарку при помощи отряда «Альфа» немного нерационально?

Элизабет и издала нервный смешок, а бабуля перевела взгляд на меня.

— Эви, детка, это что … кровь? — выдавила Люси, перед тем как её качнуло. Она так испугалась, что не обратила внимания на Дэвида, крепко меня обнимающего. Альфред помог бабуле сесть на деревянный табурет и успокаивающе погладил по руке.

— Всё хорошо, милая. Всё ведь хорошо? — уточнил он у Дэвида.

Харрис кивнул, а бабушка подняла на меня затуманенные глаза.

— Миссис Печворк угрожала мне ножом, чтобы выйти из дома, но Жофри спас меня и имидж неподкупной полиции. Он героически выклевывал ей глаза!

— Жофри красавец! — подтвердил попугай.

— Герой, — похвалила я птицу.

— Да уж, герой, — Дэвид снял Жофри с плеча и передал мне. — Не поседеть бы раньше срока с таким героем.

Я посадила попугая обратно в клетку и закрыла щеколду на маленькой дверце. Посмотрела на Харриса и виновато улыбнулась. Какаду, конечно, молодец, но Дэвид прав. Вмешательство птицы могло закончиться чем-то пострашнее пореза.

— У меня же здесь аптечка! — вспомнила Элизабет и отошла от нас. Путь её проходил мимо поверженной кухарки, и мачеха опасливо обошла её по кругу, двигаясь бочком. Остановилась у одного из нижних шкафчиков и нырнула внутрь.

— Элизабет, дорогая, а далеко ли у вас ключики от этой двери? — спросил мачеху Альфред.

— Какой? — высунулась наружу женщина. В руке её была вата и пузырек с жидким лекарством.

— Эта, — показал мистер Мэлроуз на запасную дверь.

— У мистера Бориса, — с готовностью ответила Элизабет. — Мы ждем горячее из ресторана.

Альфред нахмурился, вероятно, просчитывая в уме иные варианты безопасной транспортировки преступницы. Банкет уже должен был начаться, гости мало того, что были голодны, так еще и вынуждены были праздновать свадьбу без молодоженов, а значит, очень скоро кто-нибудь из них не выдержит и пойдет искать Фредди и Люсиль. Зайдут в кухню и увидят на полу закованную в наручники Печворк с пистолетом у виска.

Я бы точно не стала обедать в доме, где так обращаются с кухаркой.

— Проблема, — подытожил Альфред.

— Как вообще теперь что-то есть в этом доме? — заметила я.

— И правда! — испуганно ойкнула Элизабет, и тут на пороге помещения появился приглашенный из ресторана повар. Он, по всей видимости, уже проверил сервировку, и теперь снова был готов грудью защищать свое право распоряжаться на банкете.

Поскольку Печоврк по прежнему безмолвно лежала на полу (вот это выдержка!), то её повар сразу не заметил. Зато заметил Элизабет и одетых в черные маски полицейских.

— Миссис Браун! — схватился мужчина за сердце. — Вы что же это, заказали доставку из ресторана господина Чанга?

— Нет, мистер Борис, вроде бы… — растерялась миссис Браун.

Дэвид выпустил меня из объятий (я незаметно для себя самой вновь оказалась в его руках) и вежливо принял от Элизабет вату и лекарство.

Я откинула волосы, подставляя Дэвиду шею. Порез защипало, но я стоически сдержала вскрик, потому что Харрис, сам того не замечая, бурчал ругательства в адрес Печворк себе под нос.

А мне очень не хотелось, чтобы он отправился с коллегами в управление, вместо того, чтобы меня утешать.

— Только что-то не пойму, зачем они заменили черные повязки на маски ниндзя… — задумчиво пробормотал мистер Борис и заметил Печворк. — Ой, — сказал мужчина и прижал к груди ключ. — А что это? — потом он заметил и дуло пистолета, на неё направленное, взгляд его выхватил не только маски, но и бронежилеты и тут он понял, что немного ошибся в своих выводах. Доставка еще не приехала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой неверный муж (СИ)
Мой неверный муж (СИ)

— Это шутка такая? — жена непонимающе читала переписку с доказательством моей измены. — Нет, не шутка. У меня уже как полгода любовница, а ты и не заметила. И после этого ты хорошая жена, Поля? — вкрадчиво поинтересовался. — Я… — жена выглядела обескураженной. — Я доверяла тебе… — сглотнула громко. Кажется, я смог удивить жену. — У тебя другая женщина… — повторила вслух. Поверить пыталась. — Да, и она беременна, — я резал правду-матку. Все равно узнает, пусть лучше от меня. — Так, значит… — взгляд моментально холодным стал. Поверила. — Ну поздравляю, папаша, — стремительно поднялась и, взвесив в ладони мой новый айфон, швырнула его в стену. Резко развернулась, уйти хотела, но я схватил ее со спины, к себе прижал. Нам нужно обсудить нашу новую реальность. — Давай подумаем, как будем жить дальше, — шепнул в волосы. — Жить дальше? — крутанулась в моих руках. — Один из твоих коллег адвокатов, которого я обязательно найму, благословит тебя от моего имени и на развод и на отцовство.   #развод #измена #очень эмоционально #очень откровенно #властный герой #сильная героиня #восточный мужчина #дети

Оливия Лейк

Остросюжетные любовные романы / Романы