Albert de Malvoisin was still holding the glove
(Альберт де Мальвуазен все еще держал перчатку;"He will
(он /согласится/) — he does (он /соглашается/)," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe (быстро убирая перчатку под свое /собственное/ одеяние;voice [vɔɪs], own [ǝʋn], robe [rǝʋb]
Albert de Malvoisin was still holding the glove and speaking to Bois-Guilbert in a low voice.
"He will — he does," said Malvoisin, quickly putting the glove under his own robe. "And I suggest that the trial by combat take place right here in the lists outside Templestowe."
"Very well
(очень хорошо)," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time (Ревекка, если тебе не удастся найти себе защитника вовремя; toRebecca didn't speak
(Ревекка не говорила = молчала), but folded her hands and looked up to Heaven (но сложила /свои/ руки и подняла глаза к небу). Then she quickly wrote a message on a piece of paper (затем она быстро написала письмо на клочке бумаги) and handed it to one of the servants (и вручила его одному из слуг)."Find Isaac of York as fast as you can
(найди Исаака из Йорка так быстро, как только сможешь;fail [feɪl], servant ['sǝ:v(ə)nt], fast [fɑ:st], message ['mesɪdʒ]
"Very well," replied the Grand Master. "Rebecca, if you fail to find a champion for yourself in time, you will die the death of a witch!"
Rebecca didn't speak, but folded her hands and looked up to Heaven. Then she quickly wrote a message on a piece of paper and handed it to one of the servants. "Find Isaac of York as fast as you can and give him this message!"
17
Later that day after the trial
(позже в тот же день, после суда), Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe (Ревекка услышала тихий стук в дверь своей комнаты в Темплстоу;heard [hǝ:d], farthest ['fɑ:ðɪst], corner ['kɔ:nǝ]
Later that day after the trial, Rebecca heard a low knock at the door to her room at Templestowe. When she saw Brian de Bois-Guilbert enter, she ran back into the farthest corner of the room.
"You have no reason to be afraid of me, Rebecca
(у тебя нет никакой причины бояться меня, Ревекка;reason ['ri:z(ə)n], intend [ɪn'tend], only ['ǝʋnlɪ]
"You have no reason to be afraid of me, Rebecca," the Templar said. "Do not think that I intended this to happen. I was only trying to save your life by rescuing you at Torquilstone."