Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

fallen ['fɔ:lən], audience ['ɔ:dɪəns], discovery  [dɪs'kʌv(ə)rɪ]


The servants found the bloody spot where Ivanhoe had fallen, but they could not find Ivanhoe himself. They were told that a rich lady from the audience had arranged for him to be taken away from the tournament lists. Cedric was angry at this news, and the discovery that Gurth had gone missing during the tournament made him even angrier.


He decided to return to Rotherwood that same evening (он решил вернуться в Ротервуд тем же самым вечером) together with the Lady Rowena and Athelstane (вместе с леди Ровеной и Ательстаном). It was dangerous to travel through the forest at night (было опасно путешествовать через лес ночью) as outlaws were known to attack and rob lonely travellers (так как было известно, что разбойники нападали на одиноких путешественников и грабили /их/; to rob — грабить; воровать, красть; lonely — одинокий). Cedric hoped that the outlaws (Седрик надеялся, что разбойники), who were mainly poor Saxons themselves (которые сами были, большей частью, бедными саксами; mainly — главным образом, преимущественно, в основном), would not attack fellow Saxons (не станут нападать на своих соплеменников-саксов; fellow — человек, парень; товарищ, собрат).


dangerous ['deɪndʒərəs], lonely ['lǝʋnlɪ], themselves [ðəm'selvz]


He decided to return to Rotherwood that same evening together with the Lady Rowena and Athelstane. It was dangerous to travel through the forest at night as outlaws were known to attack and rob lonely travellers. Cedric hoped that the outlaws, who were mainly poor Saxons themselves, would not attack fellow Saxons.


When the little group had travelled through the forest for a while (когда небольшой отряд ехал по лесу уже некоторое время; group — группа, кучка; while — время, промежуток времени; for a while — на некоторое время), they came upon some mules and a litter on the road (он = отряд: «они» натолкнулся на нескольких мулов и паланкин на дороге; to come upon smb., smth. — натолкнуться на кого-либо, что-либо; litter — носилки, паланкин). Isaac was walking back and forth (Исаак расхаживал взад и вперед), wringing his hands (заламывая руки; to wring — скручивать; to wring one's hands — заламывать руки) while his daughter sat next to the litter (в то время как его дочь сидела рядом с паланкином).


mule [mju:l], litter ['lɪtǝ], wring [rɪŋ]


When the little group had travelled through the forest for a while, they came upon some mules and a litter on the road. Isaac was walking back and forth, wringing his hands while his daughter sat next to the litter.


Isaac quickly explained to them (Исаак быстро объяснил им) that he had paid some men to guide him (что он заплатил неким людям, чтобы те проводили его; to guide — быть проводником, вести), his daughter, and a sick friend back through the forest (его дочь и больного друга через лес; sick — больной, болезненный; нездоровый). Instead, the men had taken his money and horses (вместо этого те люди забрали его деньги и лошадей) and left them there on the road (и оставили их там, на дороге; to leave — уходить, уезжать; оставлять, покидать, бросать).

"Please allow a poor Jew to travel with you (пожалуйста, позвольте бедному еврею поехать с вами; to travel — путешествовать; ехать)!" he begged Cedric (он умолял Седрика; to beg — просить; умолять, молить).


quickly ['kwɪklɪ], guide [ɡaɪd], beg [beɡ]


Isaac quickly explained to them that he had paid some men to guide him, his daughter, and a sick friend back through the forest. Instead, the men had taken his money and horses and left them there on the road.

"Please allow a poor Jew to travel with you!" he begged Cedric.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки