Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"We had better leave some of our servants with them (мы лучше оставим несколько наших слуг с ними) to take them to the next town (/чтобы они/ доставили их в ближайший город; next — следующий; ближайший, соседний)," Cedric said, and Athelstane agreed (сказал Седрик и Ательстан согласился).

Rebecca, however, went to Rowena and said (Ревекка, однако, подошла к Ровене и сказала), "This is not for myself (это не для меня = я прошу не за себя) but for the sake of someone very dear to many (но ради кого-то = ради человека, который очень дорог многим; sake — используется в словосочетаниях в значении цель; причина, мотив), and dear to even you (и дорог даже вам). Please, at least take the sick person in the litter with you (пожалуйста, по меньшей мере, возьмите больного в паланкине с собой)."


better ['betǝ], leave [li:v], dear [dɪǝ], least [li:st]


"We had better leave some of our servants with them to take them to the next town," Cedric said, and Athelstane agreed.

Rebecca, however, went to Rowena and said, "This is not for myself but for the sake of someone very dear to many, and dear to even you. Please, at least take the sick person in the litter with you."


"The man is old and weak (этот человек стар и слаб)," Rowena said to Cedric, "the woman is young and beautiful (эта женщина молода и красива), and their friend is apparently very sick (и их друг, по-видимому, очень болен). We cannot leave them here (мы не можем оставить их здесь)."

Cedric agreed to let them travel with them (Седрик согласился позволить им ехать вместе с ними), but Athelstane added (а Ательстан добавил), "They can only come (они могут ехать /с нами/ только /в том случае/; only — только, просто; исключительно, единственно) if they travel right at the back of the group (если они поедут прямо в самом конце отряда; right — правильно, верно; точно, как раз, непосредственно), where Wamba can protect them with his wooden sword (где Вамба сможет защитить их своим деревянным мечом)."


friend [frend], apparently [ǝ'pærəntlɪ], protect [prǝ'tekt]


"The man is old and weak," Rowena said to Cedric, "the woman is young and beautiful, and their friend is apparently very sick. We cannot leave them here."

Cedric agreed to let them travel with them, but Athelstane added, "They can only come if they travel right at the back of the group, where Wamba can protect them with his wooden sword."


"I lost my weapon in the lists (я потерял свое оружие на ристалище) like so many other knights (так же, как и большинство: «так много» других рыцарей)," said Wamba, and Athelstane blushed (сказал Вамба, а Ательстан покраснел) because this had happened to him (оттого, что это случилось и с ним).

Slowly, the group continued together (медленно группа продолжила = всадники продолжили двигаться вместе) along the road in the dark (по дороге в темноте; along — вдоль, по), when they suddenly heard war-cries from every side (когда они внезапно услышали боевые кличи со всех сторон; war — война, боевые действия; cry — крик; боевой клич, лозунг; war-cry — боевой клич).


weapon ['wepən], continue [kən'tɪnju:], heard [hǝ:d]


"I lost my weapon in the lists like so many other knights," said Wamba, and Athelstane blushed because this had happened to him.

Slowly, the group continued together along the road in the dark, when they suddenly heard war-cries from every side.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки