Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

Wamba looked at the ruined chapel (Вамба взглянул на разрушенную часовню) and little hut in the moonlight (и маленькую хижину при лунном свете). When they heard loud drinking songs (когда они услышали громкие застольные песни; to drink — пить; выпивать, пьянствовать; drinking-song — застольная песня) coming from inside the hut (доносящиеся изнутри хижины; to come — подходить, приходить; появляться, возникать), Wamba whispered to Gurth (Вамба прошептал Гурту), "Is this where the monk lives (это здесь монах живет)? I never expected to hear such songs (никогда не ожидал услышать такие песни; to expect — ожидать, ждать; предполагать, думать) from a monk's hut at midnight (из хижины монаха посреди ночи; midnight — полночь)."


ruined ['ru:ɪnd], drinking-song ['drɪŋkɪŋsɔŋ], whisper ['wɪspǝ]


Wamba looked at the ruined chapel and little hut in the moonlight. When they heard loud drinking songs coming from inside the hut, Wamba whispered to Gurth, "Is this where the monk lives? I never expected to hear such songs from a monk's hut at midnight."


Locksley knocked on the door of the hut (Локсли постучал в дверь хижины).

"I hear some more guests, Sir Sluggard (я слышу еще гостей, сэр Бездельник)!" the monk shouted from inside (монах прокричал за /дверью/: «изнутри»; inside — внутренняя часть, внутреннее пространство). "They may be enemies of yours, of course (они могут быть вашими врагами, конечно)."

"There are some people (есть некоторые люди) I would rather face with my helmet on (которых я бы предпочел встретить, надев шлем; rather — лучше, скорее, охотнее; to face — находиться лицом к; встречать, сталкиваться лицом к лицу; to have smth. on — быть одетым во что-либо, иметь надетым на себе что-либо)," said the Knight. He laughed loudly (он громко смеялся) while he put his helmet on (пока он надевал свой шлем; to put on — надевать) and picked up his weapons (и поднимал = брал в руки свое оружие; to pick up — поднимать, подбирать).


guest [ɡest], inside [ɪn'saɪd], enemy ['enəmɪ]


Locksley knocked on the door of the hut.

"I hear some more guests, Sir Sluggard!" the monk shouted from inside. "They may be enemies of yours, of course."

"There are some people I would rather face with my helmet on," said the Knight. He laughed loudly while he put his helmet on and picked up his weapons.


"Well, get your iron pot on your head then, Sluggard, my friend (что ж, надень свой железный горшок на /свою/ голову тогда, Бездельник, мой друг; iron — железный, сделанный из железа; pot — горшок, котелок, кастрюля)!"

The two of them heard a voice from outside (они двое услышали голос снаружи; outside — внешняя, наружная часть чего-либо).

"Mad monk, open the door to me, Locksley (сумасшедший монах, открой дверь мне, Локсли)!"

"All is safe — it's all right (все безопасно — все в порядке; safe — безопасный; не представляющий опасности)," said the monk to the Knight and opened the door (сказал монах рыцарю и открыл дверь).


iron ['aɪən], outside ['aʋtsaɪd], safe [seɪf]


"Well, get your iron pot on your head then, Sluggard, my friend!"

The two of them heard a voice from outside.

"Mad monk, open the door to me, Locksley!"

"All is safe — it's all right," said the monk to the Knight and opened the door.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки