Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"What made you change your plan, De Bracy (что заставило вас изменить свой план, де Браси; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)? I hope you weren't suspicious of me (я надеюсь, вы не заподозрили меня; suspicious — подозрительный, недоверчивый)? The Lady Rowena is very beautiful (леди Ровена очень красива), but I have a prize among the prisoners (но у меня есть /своя/ добыча среди пленников) who is as lovely as your own (которая так же прекрасна, как и ваша /собственная/)."

"You mean the beautiful Jewess (вы имеете в виду прекрасную еврейку)! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter (я бы подумал, что вы более заинтересованы в деньгах старика, чем в его дочери)."


lovely ['lʌvlɪ], thought [θɔ:t], interested ['ɪntrɪstɪd]


"What made you change your plan, De Bracy? I hope you weren't suspicious of me? The Lady Rowena is very beautiful, but I have a prize among the prisoners who is as lovely as your own."

"You mean the beautiful Jewess! I would have thought you were more interested in the old man's money than in his daughter."


"Well, I like both (что ж, мне нравится и то и другое). But the old Jew is only half a prize (но старый еврей — это только половина трофея). Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing (Фрон-де-Бёф не предоставляет нам свой замок за бесплатно; to lend — давать взаймы, давать на время; for nothing — даром, бесплатно), so I'm afraid we will have to share (поэтому, я боюсь, нам придется разделить; to share — делить, распределять) the old man's money with him (деньги старика с ним)."


both [bǝʋθ], half [hɑ:f], share [ʃɛə]


"Well, I like both. But the old Jew is only half a prize. Front-de-Boeuf is not lending us his castle for nothing, so I'm afraid we will have to share the old man's money with him."


Soon they reached Torquilstone (вскоре они добрались до Торкилстона), the castle of Front-de-Boeuf (замка Фрон-де-Бёфа). The castle was surrounded by a deep moat (замок был окружен глубоким рвом; to surround — окружать, обносить; moat — ров /с водой/, крепостной ров), which could only be crossed by passing through a barbican (который можно было пересечь, только пройдя через навесную башню; to cross — пересекать, переходить; barbican — барбакан, навесная башня, постройка, обороняющая подъемный мост) and going across a drawbridge (и пройдя по подъемному мосту; to draw — тащить, волочить; тянуть).


surround [sǝ'raʋnd], moat [mǝʋt], barbican ['bɑ:bɪkən], drawbridge ['drɔ:brɪdʒ]


Soon they reached Torquilstone, the castle of Front-de-Boeuf. The castle was surrounded by a deep moat, which could only be crossed by passing through a barbican and going across a drawbridge.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки