At that moment, they heard the sound of a horn in the distance
(в этот момент они услышали звук /охотничьего/ рожка вдалеке; horn — рог; рожок, рог, духовой инструмент; distance — расстояние; отдаленность, даль). Cedric and Athelstane rushed to the window (Седрик и Ательстан бросились к окну), but all they could see was the courtyard of the castle (но все, что они смогли увидеть, был внутренний двор замка).
horn [hɔ:n], distance ['dɪst(ə)ns], window ['wɪndǝʋ]
At that moment, they heard the sound of a horn in the distance. Cedric and Athelstane rushed to the window, but all they could see was the courtyard of the castle.
In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone
(тем временем Исаак из Йорка находился внизу, в темном подземелье Торкилстона). It was very cold and damp (оно было очень холодное и сырое; damp — влажный, сырой, запотевший), because the dungeon was deeper than even the moat itself (потому что подземелье было /расположено/ глубже, чем даже сам крепостной ров). There were only two small holes (/в нем/ было только два небольших отверстия; hole — дыра, отверстие) at the top of the wall for air and light (в верхней части стены для /доступа/ воздуха и света; top — верхушка, вершина; верхняя часть).
damp [dæmp], air [ɛə], light [laɪt]
In the meantime, Isaac of York was down in the dark dungeon of Torquilstone. It was very cold and damp, because the dungeon was deeper than even the moat itself. There were only two small holes at the top of the wall for air and light.
Isaac could see a small fire burning in the far corner
(Исаак мог видеть небольшой огонь, горевший в дальнем углу /подземелья/; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т.п./) and some rusty chains (и несколько ржавых цепей; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; chain — цепь; chains — оковы, узы, цепи) attached to the dungeon wall next to him (вделанных в стену подземелья рядом с ним; to attach — прикреплять, присоединять). In the dim light, he could see (при тусклом свете он мог видеть; dim — тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; light — свет; освещение) that there were two human legbones still in the chains (что две человеческие бедренные кости все еще находились в оковах; human — людской, человеческий; leg — нога /от бедра до ступни/; bone — кость). He sat down in a corner (он сел в углу), folded his hands and waited (сложил руки и /стал/ ждать; to fold — загибать, перегибать; сгибать, складывать).
burn [bǝ:n], burning ['bǝ:nɪŋ], rusty ['rʌstɪ], chain [ʧeɪn]
Isaac could see a small fire burning in the far corner and some rusty chains attached to the dungeon wall next to him. In the dim light, he could see that there were two human legbones still in the chains. He sat down in a corner, folded his hands and waited.
Three hours later
(три часа спустя), he heard heavy footsteps outside the door (он услышал тяжелые шаги за дверью; footstep — шаг, поступь; звук шагов; outside — с наружной стороны /чего-либо/, снаружи). When he saw the large figure of Front-de-Boeuf (когда он увидел огромную фигуру Фрон-де-Бёфа) standing in the doorway in front of him (стоящую в дверном проходе перед ним; doorway — вход в помещение; дверной проход), Isaac started to shake with terror (Исаак начал дрожать от ужаса; to start — начинать, браться /за что-либо/; terror — ужас, страх).
footstep ['fʋtstep], figure ['fɪɡǝ], doorway ['dɔ:weɪ]