Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"I will pay (я заплачу)!" cried Isaac (закричал Исаак). "I will pay! I'll go and get the money in York (я пойду и возьму деньги в Йорке), but let the other prisoners go first (но отпусти других пленников сначала; to let go — выпускать из рук; отпускать, освобождать)."

"No."

"Can I at least take my wounded friend with me (могу ли я, по меньшей мере, взять своего раненого друга с собой)?"

"No, Jew."

"Let my daughter go to York for me, then (позвольте моей дочери поехать в Йорк вместо меня, в таком случае)."

"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised (спросил Фрон-де-Бёф удивленно). "I wish I had known before (жаль, что я не знал раньше: «как бы мне хотелось, чтобы я знал раньше») that she was your daughter (что она твоя дочь)! I've already given her to the Templar (я уже отдал ее храмовнику)."


wounded ['wu:ndɪd], surprise [sǝ'praɪz], given ['ɡɪv(ə)n]


"I will pay!" cried Isaac. "I will pay! I'll go and get the money in York, but let the other prisoners go first."

"No."

"Can I at least take my wounded friend with me?"

"No, Jew."

"Let my daughter go to York for me, then."

"Your daughter?" asked Front-de-Boeuf, surprised. "I wish I had known before that she was your daughter! I've already given her to the Templar."


Isaac cried out so loudly (Исаак закричал так громко) that the guards let go of him in surprise (что охранники выпустили его /из рук/ от удивления; surprise — удивление, изумление). Dropping to the ground (повалившись на пол; to drop — капать, стекать каплями; падать, опускаться), Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf (Исаак обхватил колени Фрон-де-Бёфа; to grab — хватать).

"Take what you asked for (возьмите то, чего вы потребовали; to ask for — просить, требовать) — take ten times more (возьмите в десять раз больше) — but let me keep my daughter (но оставьте мне мою дочь; to keep — держать, иметь, хранить; беречь, оставлять)! I will not pay anything (я не заплачу ничего) unless my daughter is safe (пока моя дочь не будет в безопасности)!"


loudly ['laʋdlɪ], knee [ni:], unless[ʌn'les, ən-]


Isaac cried out so loudly that the guards let go of him in surprise. Dropping to the ground, Isaac grabbed the knees of Front-de-Boeuf.

"Take what you asked for — take ten times more — but let me keep my daughter! I will not pay anything unless my daughter is safe!"


"Are you mad (ты сошел с ума)? Aren't you afraid of the fire (разве ты не боишься огня)?" Front-de-Boeuf gave his men the signal (Фрон-де-Бёф подал своим людям знак) to put Isaac on the red-hot iron bars (положить Исаака на раскаленную докрасна железную решетку; red — красный; hot — горячий, жаркий; red-hot — раскаленный докрасна). Just at that moment (как раз в этот момент), they heard the sound of the horn in the distance (они услышали звук рожка вдалеке). Voices from above called for Front-de-Boeuf (голоса /откуда-то/ сверху позвали Фрон-де-Бёфа; to call — кричать, окликать; звать, вызывать), and the Knight told his guards to let go of Isaac (и рыцарь приказал своим стражникам отпустить Исаака; to tell — рассказывать; велеть, приказывать) and follow him upstairs (и следовать за ним наверх /по лестнице/).


mad [mæd], red-hot ['red'hɔt], upstairs ['ʌp'steəz]


"Are you mad? Aren't you afraid of the fire?" Front-de-Boeuf gave his men the signal to put Isaac on the red-hot iron bars. Just at that moment, they heard the sound of the horn in the distance. Voices from above called for Front-de-Boeuf, and the Knight told his guards to let go of Isaac and follow him upstairs.


9

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки