Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"You are not an outlaw, but a Norman (вы не разбойник, а норманн)!" cried Rebecca (воскликнула Ревекка; to cry — кричать; восклицать, вскрикнуть).

"And you are so beautiful (а ты настолько прекрасна), one could almost think that you were a witch (можно почти что подумать, что ты колдунья; witch — колдунья, ведьма; чаровница, обворожительная женщина)," said Brian de Bois-Guilbert.


Palestine ['pælɪstaɪn], beauty ['bju:tɪ], witch [wɪʧ]


"Beautiful flower of Palestine," said the outlaw in French, "I have always preferred beauty to jewellery."

"You are not an outlaw, but a Norman!" cried Rebecca.

"And you are so beautiful, one could almost think that you were a witch," said Brian de Bois-Guilbert.


"What do you want from me (что вы хотите от меня), except my money (кроме моих денег; except — за исключением, кроме)? We have nothing in common (у нас ничего общего; to have nothing in common with smth., smb. — не иметь ничего общего с чем-либо, кем-либо). You are a Christian and I am a Jewess (вы христианин, а я — еврейка). We could never marry (мы никогда не могли бы пожениться)."

"Marry (пожениться)? Marry a Jewess (жениться на еврейке)?" The Templar laughed (тамплиер рассмеялся). "I cannot marry anyone (я не могу ни на ком жениться). I am a Templar (я — рыцарь храма)!"


except [ɪk'sept], common ['kɔmən], Christian ['krɪsʧən, 'krɪstɪən]


"What do you want from me, except my money? We have nothing in common. You are a Christian and I am a Jewess. We could never marry."

"Marry? Marry a Jewess?" The Templar laughed. "I cannot marry anyone. I am a Templar!"


He showed her the Templar's robe (он показал ей одеяние храмовника) which he wore under his green disguise (которое было на нем под /его/ зеленым костюмом; to wear smth. — носить что-либо, быть одетым во что-либо; disguise — маскировка, изменение внешнего вида; маска, измененная внешность, измененный костюм).

"If it is necessary (если это будет необходимо; necessary — необходимый, нужный), I will take what I want by force (я возьму, что захочу, силой; force — сила, мощь; насилие, принуждение). But if you take my religion (но если ты примешь мою религию), you can have a life with the best knight of the Templars (то ты сможешь жить: «вести жизнь» с лучшим рыцарем из тамплиеров). Most Norman ladies would be very jealous of you (большинство норманнских дам будут сильно завидовать тебе; very — весьма, очень, сильно; jealous — ревнивый, ревнующий; завистливый, завидующий)."


disguise  [dɪs'ɡaɪz], force [fɔ:s], religion [rɪ'lɪdʒ(ə)n], jealous ['dʒeləs]


He showed her the Templar's robe which he wore under his green disguise.

"If it is necessary, I will take what I want by force. But if you take my religion, you can have a life with the best knight of the Templars. Most Norman ladies would be very jealous of you."


"Stand back (отойдите; to stand back — отступать, держаться сзади)! Take your religion (принять вашу религию)? With you as the best knight (с вами как лучшим рыцарем = если вы самый лучший рыцарь), what kind of religion can that be (какова же эта религия может быть = что же это за религия; kind — сорт, разновидность; разряд)?"

As she spoke, Rebecca jumped up onto the window ledge (пока она говорила, Ревекка вскочила на подоконник; window — окно; ledge — планка, рейка; window-ledge — подоконник) and looked down into the courtyard far below (и посмотрела вниз, на внутренний двор далеко внизу).

"God has given me a way to escape from this (Бог дал мне возможность сбежать от этого = избежать этого)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки