Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Did you really not know this (вы действительно этого не знали)? Didn't you know (разве вы не знали) that he was lying in the old Jew's litter (что он лежал в паланкине старого еврея)? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe (вы знаете, что Фрон-де-Бёф убьет Айвенго) if he finds him here (если он обнаружит его здесь), because Ivanhoe will want his land back (потому что Айвенго захочет свои земли обратно; back — назад /в обратном направлении/; обратно, назад /к прежнему владельцу, в прежнее состояние и т.п./)."

"Then save him (тогда спасите его), for the love of Heaven (во имя любви неба)!" Rowena threw her hands up and started crying (Ровена воздела руки к небу и начала плакать = заплакала; to throw up — подбрасывать, вскидывать).


lying ['laɪɪŋ], heaven ['hev(ə)n], crying ['kraɪɪŋ]


"Did you really not know this? Didn't you know that he was lying in the old Jew's litter? You know Front-de-Boeuf will kill Ivanhoe if he finds him here, because Ivanhoe will want his land back."

"Then save him, for the love of Heaven!" Rowena threw her hands up and started crying.


"I can — and I promise I will (я могу /спасти его/ и обещаю, что /спасу/). I will hide him from Front-de-Boeuf (я спрячу его от Фрон-де-Бёфа)," said De Bracy, pacing the room (сказал де Браси, расхаживая по комнате; to pace — шагать; ходить взад и вперед), "but then you must agree to become my wife (но тогда вы должны согласиться стать моей женой). Remember that Cedric's fate also depends on you (помните, что судьба Седрика тоже зависит от вас; fate — судьба, рок; участь, жребий; to depend — зависеть, обуславливаться)!" The distant sound of the horn interrupted him (отдаленный звук рожка прервал его; distant — дальний, далекий, отдаленный), and De Bracy rushed out of the room (и де Браси бросился прочь из комнаты) to find out what was happening (чтобы выяснить, что происходит).


promise ['prɔmɪs], depend [dɪ'pend], interrupt ['ɪntǝ'rʌpt]


"I can — and I promise I will. I will hide him from Front-de-Boeuf," said De Bracy, pacing the room, "but then you must agree to become my wife. Remember that Cedric's fate also depends on you!" The distant sound of the horn interrupted him, and De Bracy rushed out of the room to find out what was happening.


In the meantime (тем временем), Rebecca had been taken to a room (Ревекка была отведена в комнату) in the highest tower of Torquilstone (/расположенную/ в самой высокой башне Торкилстона). She quickly saw that the room (она быстро увидела, что в комнате) only had one, very large window (было только одно, очень большое окно), and that she had no way of escaping (и что у нее не было никакой возможности сбежать; way — путь, дорога; возможность, путь, средство). The door opened behind her (дверь открылась у нее за спиной: «позади нее»), and a tall man dressed in green came in (и высокий мужчина, одетый в одежду зеленого цвета, вошел в /комнату/). She held out some of her jewellery to him (она протянула кое-какие из своих украшений ему; to hold out — протягивать), hoping that this was what he came for (надеясь, что это как раз то, за чем он пришел).


tower ['taʋǝ], window ['wɪndǝʋ], jewellery ['dʒu:əlrɪ]


In the meantime, Rebecca had been taken to a room in the highest tower of Torquilstone. She quickly saw that the room only had one, very large window, and that she had no way of escaping. The door opened behind her, and a tall man dressed in green came in. She held out some of her jewellery to him, hoping that this was what he came for.


"Beautiful flower of Palestine (прекрасный цветок Палестины)," said the outlaw in French (сказал разбойник по-французски), "I have always preferred beauty to jewellery (я всегда предпочитал красоту драгоценностям)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки