As the Norman knights came closer with their prisoners
(когда рыцари-норманны подошли поближе /к замку/ со своими пленниками), the drawbridge was lowered (подъемный мост был опущен), and they rode into the courtyard of the castle (и они въехали /верхом/ во внутренний двор замка). Here, the prisoners were separated (здесь пленников разделили; to separate — отделять, разъединять; разлучать) and taken to different parts of the castle (и отвели в разные части = помещения замка; part — доля, часть). Isaac begged the guards to let his daughter go (Исаак умолял стражников отпустить его дочь: «позволить его дочери уйти»; to beg — просить, умолять), but instead they took Rebecca away (но вместо этого они увели Ревекку; to take away — убирать, уносить; уводить, увозить), and dragged Isaac down to the dungeon (и потащили Исаака вниз, в подземную тюрьму; to drag — тащить /волоком/, волочить; dungeon — подземная тюрьма, тюремная камера, темница).
courtyard ['kɔ:tjɑ:d], separate ['sepəreɪt], dungeon ['dʌndʒən]
As the Norman knights came closer with their prisoners, the drawbridge was lowered, and they rode into the courtyard of the castle. Here, the prisoners were separated and taken to different parts of the castle. Isaac begged the guards to let his daughter go, but instead they took Rebecca away, and dragged Isaac down to the dungeon.
"I hope they won't forget
(я надеюсь, они не забудут) to send us some food and some wine (прислать нам немного еды и вина; to send — посылать, отправлять)," said Athelstane when he and Cedric were alone (сказал Ательстан, когда он и Седрик оказались одни; alone — в одиночестве, наедине) in one of the halls of Torquilstone (в одном из залов Торкилстона). "I'm starving already (я уже умираю с голода; to starve — страдать/умирать от голода)!"
starve [stɑ:v], wine [waɪn], already [ɔ:l'redɪ]
"I hope they won't forget to send us some food and some wine," said Athelstane when he and Cedric were alone in one of the halls of Torquilstone. "I'm starving already!"
When a guard came with some food at last
(когда стражник пришел с пищей наконец; guard — охрана, защита; караульный, сторож), Athelstane threw himself on it (Ательстан набросился на нее; to throw — бросать, кидать; бросаться, кидаться). With his mouth full of food (с набитым ртом: «со ртом, полным еды»; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), he told the guard to let Front-de-Boeuf know (он сказал стражнику, чтобы тот сообщил Фрон-де-Бёфу; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить, поставить в известность) that he challenged him to fight anywhere, anytime (что он бросает ему вызов /и готов/ сражаться в любом месте, в любое время). "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf (я бы подрался с дюжиной таких, как Фрон-де-Бёф)," Athelstane added to Cedric (добавил Ательстан, /обращаясь к/ Седрику), "if it would get me out of a prison (если бы это вызволило меня из такой тюрьмы; to get out — выходить, вылезать; совершить побег /из тюрьмы/) where they put so much garlic in their food (где кладут столько много чеснока в пищу)!"
threw [θru:], mouth [maʋθ], challenge ['ʧælɪndʒ], dozen ['dʌz(ə)n], garlic ['ɡɑ:lɪk]
When a guard came with some food at last, Athelstane threw himself on it. With his mouth full of food, he told the guard to let Front-de-Boeuf know that he challenged him to fight anywhere, anytime. "I would fight a dozen men like Front-de-Boeuf," Athelstane added to Cedric, "if it would get me out of a prison where they put so much garlic in their food!"